وَمَا أَعْجَلَكَ عَنْ قَوْمِكَ يَا مُوسَىٰ
Ve am a’celek an kavmike ya musa
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Neden acele ettin, kavminden ayrıldın da geldin ey Mûsâ? |
Abdullah Parlıyan |
"Ya Musa! Sen neden kavminden önce acele ederek, koşa koşa geldin?" buyurdu da. |
Adem Uğur |
Seni acele ile kavminden ayrılmaya sevkeden nedir, ey Musa! |
Ahmed Hulusi |
"Seni halkından acele ile uzaklaştıran nedir, yâ Musa?" |
Ahmet Varol |
’Seni kavminden çabucak ayrılmaya yönelten sebep nedir, ey Musa?’ |
Ali Bulaç |
"Seni kavminden ’çarçabuk ayrılmaya iten’ nedir ey Musa?" |
Ali Fikri Yavuz |
Ey Mûsa! (Tür dağında Tevrat’ı almak için yola çıktığın yetmiş kişilik) kavminden seni acele ile (ayırıp ileri) geçiren ne?" |
Bayraktar Bayraklı |
Allah, “Kavmini geride yalnız bırakacak kadar seni acele ettiren nedir ey Mûsâ?” dedi. |
Bekir Sadak |
«usa! Seni milletinden daha cabuk gelmeye sevkeden nedir?» dedik. |
Celal Yıldırım |
Ey Musâ ! Seni kavminden önce acele ettirip getiren nedir ? |
Cemal Külünkoğlu |
(Ve Allah Musa`ya) “Seni alelacele (Tür dağında Tevrat`ı almak için yola çıktığında) kavminden öne geçiren nedir?” diye sordu. |
Diyanet İşleri |
(Mûsâ, Tûr’a varınca) "Seni, acele ile kavminden uzaklaştıran nedir, ey Mûsâ?" (dedik.) |
Diyanet Vakfı |
Seni acele ile kavminden ayrılmaya sevkeden nedir, ey Musa! |
Edip Yüksel |
"Niçin halkını bırakmakta acele ettin, Musa?" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Ey Musa! Seni kavminden (ayırıp) daha çabuk (gelmeye) sevkeden nedir?» (dedik.) |
Fizil-al il Kuran |
Ey Musa, «soydaşlarının önünden koşup gelmenin sebebi nedir?» |
Gültekin Onan |
"Seni kavminden ’çarçabuk ayrılmaya iten’ nedir ey Musa?" |
Harun Yıldırım |
Seni acele ile kavminden ayrılmaya sevkeden nedir, ey Musa! |
Hasan Basri Çantay |
Ey Musa, seni kavminden (ayırıb böyle) acele etdiren (sebeb) nedir? |
Hayrat Neşriyat |
Ve (Allah buyurdu ki) `Seni kavminden (ayırıp) acele ettiren nedir, ey Mûsâ!` |
İbn-i Kesir |
Ey Musa; seni, kavminden daha çabuk gelmeye sevk eden nedir? |
İlyas Yorulmaz |
"Ey Musa! Seni, kavmin hakkında acele etmeye sevk eden sebep nedir?" |
İskender Ali Mihr |
Ey Musa! Seni, kavminden (ayırıp) sana acele ettiren nedir? |
Kadri Çelik |
"Ey Musa! Seni kavminden (daha çabuk gelmek için) aceleye düşüren nedir?" |
Muhammed Esed |
(Ve Allah Musa’ya) "Kavmini geride yalnız bırakacak kadar seni tez canlı kılan nedir, ey Musa?" dedi. |
Mustafa İslamoğlu |
Ve (Allah şöyle dedi) "Ey Musa, seni halkını terk etme pahasına böylesine tez canlı kılan nedir?" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ya Mûsa! Seni kavminden (ayırıp) aceleye düşüren nedir? |
Ömer Öngüt |
"Seni kavminden daha çabuk gelmeye sevkeden nedir ey Musa?" |
Sadık Türkmen |
"seni kavminden çabucak ayırıp getiren nedir Ey Musa?" |
Seyyid Kutub |
Ey Musa, «soydaşlarının önünden koşup gelmenin sebebi nedir?» |
Suat Yıldırım |
Hem seni halkından çabucak ayrılıp gelmeye sevkeden sebep ne ey Mûsâ? |
Süleyman Ateş |
"Seni kavminden çabucak ayrıl(ıp gel)meğe sevk eden nedir? (Niçin onları hemen bırakıp geldin) ey Mûsâ?" (dedik). |
Şaban Piriş |
Allah -Ey Musa seni kavminden daha önce gelmeye sevk eden nedir? |
Tefhim-ul Kur'an |
«Ey Musa, seni kavminden çabucak ayrılıp gelmeye sevk eden nedir?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Seni toplumundan çabucak uzaklaştıran neydi, ey Mûsa? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(When Moses was up on the Mount, Allah said) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?" |