قَالَ هُمْ أُولَاءِ عَلَىٰ أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ
Kale hüm ülai ala eserı ve aciltü ileyke rabbi li terda
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İşte dedi, onlar da arkamdan geliyorlar ve ben yâ Rabbi, benden daha fazla râzı olasın diye acele ettim. |
Abdullah Parlıyan |
"Onlar da benim ardım sıra geliyorlar" dedi. "Ben, benden hoşnut olasın diye, koşa koşa geldim ey Rabbim!" |
Adem Uğur |
Musa İşte, dedi, onlar da benim peşimdeler. Ben, memnun olasın diye sana acele ile geldim Rabbim. |
Ahmed Hulusi |
(Musa) dedi ki "Rabbim, acelemin sebebi rızanı kazanmaktır. Onlar benim izimdeler..." |
Ahmet Varol |
’Onlar da benim izimdedirler. Rabbim! Hoşnud olasın diye sana (gelmekte) acele ettim.’ |
Ali Bulaç |
Dedi ki "Onlar arkamda izim üzerindedirler, hoşnut kalman için, Sana gelmekte acele ettim Rabbim." |
Ali Fikri Yavuz |
Mûsa dedi ki "- Onlar, benim izim üzeredirler (beni takip ediyorlar). Ben, sana acele ettim ki, Rabbim hoşnud olasın." |
Bayraktar Bayraklı |
Mûsâ, “Ey Rabbim! Onlar ardımdadır. Hoşnut olman için sana acele geldim” dedi. |
Bekir Sadak |
Musa «Onlar ardimdadir, Rabbim! Hosnut olman icin Sana acele geldim» dedi. |
Celal Yıldırım |
Musâ dedi ki Onlar, işte onlar izim üzerinde geliyorlar. Rabbim ! Sana (gelmekte) acele ettim, razı olasın diye. |
Cemal Külünkoğlu |
Musa, şöyle cevap verdi “İşte onlar hemen arkamdalar. Rabbim! Sen hoşnut olasın diye, acele ederek sana geldim.” |
Diyanet İşleri |
Mûsâ, şöyle dedi "Onlar, işte onlar hemen arkamdalar. Rabbim! Sen hoşnut olasın diye, acele ederek sana geldim." |
Diyanet Vakfı |
Musa İşte, dedi, onlar da benim peşimdeler. Ben, memnun olasın diye sana acele ile geldim Rabbim. |
Edip Yüksel |
"Onlar öğretimi izliyorlar" dedi, "Hoşnut olasın diye sana doğru acele ettim, Efendim." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Musa «Onlar benim izimdeler (arkamdan beni takip edip geliyorlar). Ben sana acele ettim (geldim) ki, hoşnud olasın» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
Musa, «Ya Rabbi, işte onlar da arkamdan geliyorlar. Ben önlerinden koşarak sana geldim ki, hoşnutluğunu kazanayım» dedi. |
Gültekin Onan |
Dedi ki "Onlar arkamda izim üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim rabbim." |
Harun Yıldırım |
Musa İşte, dedi, onlar da benim peşimdeler. Ben, memnun olasın diye sana acele ile geldim Rabbim. |
Hasan Basri Çantay |
Dedi Onlar, işte onlar da benim ardımca (geliyorlar). Ben sana yönelerek acele etdim ki, yârab, (benden daha çok) hoşnud olasın». |
Hayrat Neşriyat |
(Mûsâ) dedi ki `İşte onlar da arkamdalar; Rabbim! Râzı olman için sana(gelmekte) acele ettim.` |
İbn-i Kesir |
Dedi ki Onlar izim üzerindedirler. Rabbım, hoşnud olman için sana çabucak geldim. |
İlyas Yorulmaz |
Musa "Şu kavmim benim peşimi takip etmekte. Rabbim! Senin rızanı kazanmak, sana kulluk etmeleri için acele ettim" dedi. |
İskender Ali Mihr |
(Musa A.S) "Onlar, onlar benim izim üzerindeler (benim arkamdan geliyorlar). Ve Rabbim ben, Senin rızan için (Sana gelmekte) acele ettim." dedi. |
Kadri Çelik |
Dedi ki "Onlar arkamda izim üzerindeler. Hoşnut kalman için sana gelmekte acele ettim Rabbim!" |
Muhammed Esed |
(Musa) "Ben Seni hoşnut etmek için, ey Rabbim, Sana varmakta tezlik gösterirken, onlar benim izimde yürüyorlar" dedi. |
Mustafa İslamoğlu |
(Musa) şöyle cevap verdi "Onlar, beni izlemeyi sürdürüyorlar; ben ise ey Rabbim, Sana ulaşan yolda sırf Senin rızanı kazanmak için acele ettim!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dedi ki «Onlar da beni takip etmektedirler. Ve Rabbim ben Senin için acele ettim ki, (benden) razı olasın.» |
Ömer Öngüt |
"Onlar benim ardımdan geliyorlar. Rabbim! Hoşnut olman için sana acele geldim. " dedi. |
Sadık Türkmen |
Dedi ki "Onlar benim peşimde(yolum üzere)ler. Rabbim, razı olman için Sana acele geldim." |
Seyyid Kutub |
Musa, «Ya Rabbi, işte onlar da arkamdan geliyorlar. Ben önlerinden koşarak sana geldim ki, hoşnutluğunu kazanayım» dedi. |
Suat Yıldırım |
"Onlar," dedi, "beni izliyorlar. Benden daha çok razı olman için sana kavuşmakta acele davrandım ya Rabbî!" |
Süleyman Ateş |
Dedi "Onlar benim arkamdan geliyorlar, ya Rabbi râzı olman için sana çabuk geldim." |
Şaban Piriş |
Musa -Onlar benim izimden geliyorlar, dedi. Rabbim, hoşnut olman için acele ettim. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dedi ki «Onlar arkamda izin üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim Rabbim.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dedi "Onlar, benim eserim üzerindeler. Ben sana gelmede acele davrandım ki, benden hoşnut olasın, ey Rabbim!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He replied "Behold, they are close on my footsteps I hastened to thee, O my Lord, to please thee." |