قَالَ هُمْ أُولَاءِ عَلَىٰ أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ

Kale hüm ülai ala eserı ve aciltü ileyke rabbi li terda

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İşte dedi, onlar da arkamdan geliyorlar ve ben yâ Rabbi, benden daha fazla râzı olasın diye acele ettim.

Abdullah Parlıyan

"Onlar da benim ardım sıra geliyorlar" dedi. "Ben, benden hoşnut olasın diye, koşa koşa geldim ey Rabbim!"

Adem Uğur

Musa İşte, dedi, onlar da benim peşimdeler. Ben, memnun olasın diye sana acele ile geldim Rabbim.

Ahmed Hulusi

(Musa) dedi ki "Rabbim, acelemin sebebi rızanı kazanmaktır. Onlar benim izimdeler..."

Ahmet Varol

’Onlar da benim izimdedirler. Rabbim! Hoşnud olasın diye sana (gelmekte) acele ettim.’

Ali Bulaç

Dedi ki "Onlar arkamda izim üzerindedirler, hoşnut kalman için, Sana gelmekte acele ettim Rabbim."

Ali Fikri Yavuz

Mûsa dedi ki "- Onlar, benim izim üzeredirler (beni takip ediyorlar). Ben, sana acele ettim ki, Rabbim hoşnud olasın."

Bayraktar Bayraklı

Mûsâ, “Ey Rabbim! Onlar ardımdadır. Hoşnut olman için sana acele geldim” dedi.

Bekir Sadak

Musa «Onlar ardimdadir, Rabbim! Hosnut olman icin Sana acele geldim» dedi.

Celal Yıldırım

Musâ dedi ki Onlar, işte onlar izim üzerinde geliyorlar. Rabbim ! Sana (gelmekte) acele ettim, razı olasın diye.

Cemal Külünkoğlu

Musa, şöyle cevap verdi “İşte onlar hemen arkamdalar. Rabbim! Sen hoşnut olasın diye, acele ederek sana geldim.”

Diyanet İşleri

Mûsâ, şöyle dedi "Onlar, işte onlar hemen arkamdalar. Rabbim! Sen hoşnut olasın diye, acele ederek sana geldim."

Diyanet Vakfı

Musa İşte, dedi, onlar da benim peşimdeler. Ben, memnun olasın diye sana acele ile geldim Rabbim.

Edip Yüksel

"Onlar öğretimi izliyorlar" dedi, "Hoşnut olasın diye sana doğru acele ettim, Efendim."

Elmalılı Hamdi Yazır

Musa «Onlar benim izimdeler (arkamdan beni takip edip geliyorlar). Ben sana acele ettim (geldim) ki, hoşnud olasın» dedi.

Fizil-al il Kuran

Musa, «Ya Rabbi, işte onlar da arkamdan geliyorlar. Ben önlerinden koşarak sana geldim ki, hoşnutluğunu kazanayım» dedi.

Gültekin Onan

Dedi ki "Onlar arkamda izim üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim rabbim."

Harun Yıldırım

Musa İşte, dedi, onlar da benim peşimdeler. Ben, memnun olasın diye sana acele ile geldim Rabbim.

Hasan Basri Çantay

Dedi Onlar, işte onlar da benim ardımca (geliyorlar). Ben sana yönelerek acele etdim ki, yârab, (benden daha çok) hoşnud olasın».

Hayrat Neşriyat

(Mûsâ) dedi ki `İşte onlar da arkamdalar; Rabbim! Râzı olman için sana(gelmekte) acele ettim.`

İbn-i Kesir

Dedi ki Onlar izim üzerindedirler. Rabbım, hoşnud olman için sana çabucak geldim.

İlyas Yorulmaz

Musa "Şu kavmim benim peşimi takip etmekte. Rabbim! Senin rızanı kazanmak, sana kulluk etmeleri için acele ettim" dedi.

İskender Ali Mihr

(Musa A.S) "Onlar, onlar benim izim üzerindeler (benim arkamdan geliyorlar). Ve Rabbim ben, Senin rızan için (Sana gelmekte) acele ettim." dedi.

Kadri Çelik

Dedi ki "Onlar arkamda izim üzerindeler. Hoşnut kalman için sana gelmekte acele ettim Rabbim!"

Muhammed Esed

(Musa) "Ben Seni hoşnut etmek için, ey Rabbim, Sana varmakta tezlik gösterirken, onlar benim izimde yürüyorlar" dedi.

Mustafa İslamoğlu

(Musa) şöyle cevap verdi "Onlar, beni izlemeyi sürdürüyorlar; ben ise ey Rabbim, Sana ulaşan yolda sırf Senin rızanı kazanmak için acele ettim!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki «Onlar da beni takip etmektedirler. Ve Rabbim ben Senin için acele ettim ki, (benden) razı olasın.»

Ömer Öngüt

"Onlar benim ardımdan geliyorlar. Rabbim! Hoşnut olman için sana acele geldim. " dedi.

Sadık Türkmen

Dedi ki "Onlar benim peşimde(yolum üzere)ler. Rabbim, razı olman için Sana acele geldim."

Seyyid Kutub

Musa, «Ya Rabbi, işte onlar da arkamdan geliyorlar. Ben önlerinden koşarak sana geldim ki, hoşnutluğunu kazanayım» dedi.

Suat Yıldırım

"Onlar," dedi, "beni izliyorlar. Benden daha çok razı olman için sana kavuşmakta acele davrandım ya Rabbî!"

Süleyman Ateş

Dedi "Onlar benim arkamdan geliyorlar, ya Rabbi râzı olman için sana çabuk geldim."

Şaban Piriş

Musa -Onlar benim izimden geliyorlar, dedi. Rabbim, hoşnut olman için acele ettim.

Tefhim-ul Kur'an

Dedi ki «Onlar arkamda izin üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim Rabbim.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dedi "Onlar, benim eserim üzerindeler. Ben sana gelmede acele davrandım ki, benden hoşnut olasın, ey Rabbim!"

Yusuf Ali (İngilizce)

He replied "Behold, they are close on my footsteps I hastened to thee, O my Lord, to please thee."

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ki ق و ل
هُمْ
hum
onlar
أُولَاءِ
ūlā'i
işte
عَلَىٰ
ǎlā
üzerindeler
أَثَرِي
eṧerī
benim izim ا ث ر
وَعَجِلْتُ
ve ǎciltu
ve ben acele ettim ع ج ل
إِلَيْكَ
ileyke
sana
رَبِّ
rabbi
Rabbim ر ب ب
لِتَرْضَىٰ
literDā
razı olman için ر ض و