قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
Kalu ya veylena inna künna zalimin
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Yazıklar olsun bize derler, gerçekten de zulmetmiştik biz. |
Abdullah Parlıyan |
ve yalnızca "Yazıklar olsun bize, doğrusu biz yaratılış gayesine aykırı davrananlardan olduk!" derler. |
Adem Uğur |
Vay başımıza gelenlere! dediler; gerçekten biz zalim insanlarmışız. |
Ahmed Hulusi |
Dediler ki "Yazıklar olsun bize! Gerçekte zulmedenlerden olmuşuz!" |
Ahmet Varol |
’Yazık bize! Gerçekten biz zalimlermişiz’ dediler. |
Ali Bulaç |
"Yazıklar bize" dediler. "Gerçekten biz, zalimmişiz." |
Ali Fikri Yavuz |
(Onlar kurtuluştan ümid keserek) "- Vay bizlere! Biz gerçekten zalimler idik." dediler. |
Bayraktar Bayraklı |
“Vay başımıza gelenlere!” dediler. “Gerçekten biz zâlim insanlarmışız.” |
Bekir Sadak |
«Vay basimiza gelenlere! Dogrusu biz haksizlik yapmis kimseleriz» dediler. |
Celal Yıldırım |
(Kaçmakla kurtulamıyacaklarını anlayınca), vay yazık oldu bize! Doğrusu biz zâlimler idik, dediler. |
Cemal Külünkoğlu |
(Kurtulamayacaklarını anlayınca onlar da) “Yazıklar olsun bize! Biz gerçekten kendimize zulmetmişiz” dediler. |
Diyanet İşleri |
"Eyvah bizlere! Bizler gerçekten zalim kimseler idik" dediler. |
Diyanet Vakfı |
«Vay başımıza gelenlere! dediler; gerçekten biz zalim insanlarmışız.» |
Edip Yüksel |
"Vay bize, biz gerçekten zulmedenlermişiz" dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar da «Vay bizlere! Biz gerçekten zalimler idik» dediler. |
Fizil-al il Kuran |
Eyvahlar olsun! Biz gerçekten kendimize zulmetmişiz dediler. |
Gültekin Onan |
"Yazıklar bize" dediler. "Gerçekten biz, zalimmişiz." |
Harun Yıldırım |
"Vay başımıza gelenlere! dediler; gerçekten biz zalim insanlarmışız." |
Hasan Basri Çantay |
Dediler «Ne yazık bize! Biz hakıykaten zaalimler idik». |
Hayrat Neşriyat |
(Onlar) `Eyvah başımıza gelenlere! Gerçekten biz zâlim kimselermişiz!` dediler. |
İbn-i Kesir |
Dediler ki Vay başımıza gelenlere; doğrusu biz, zalimler idik. |
İlyas Yorulmaz |
(Azap onları yakaladığında) "Yazıklar olsun bize, gerçekten biz haksızlık yapanlardan olduk" demişlerdi. |
İskender Ali Mihr |
"Yazıklar olsun bize! Muhakkak ki biz, zalimler olmuştuk." dediler. |
Kadri Çelik |
"Yazıklar olsun bize!" dediler. "Gerçekten biz, zalimlermişiz!" |
Muhammed Esed |
Ve yalnızca "Vah bize!" diye yanıp yakınırlardı, "Doğrusu, gerçekten zalim kimselerdik biz!" |
Mustafa İslamoğlu |
Onlar "Vah bize!" diyecekler; "Şu kesin ki, bizler hep zulümde ısrar ettik!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dediler ki «Vay halimize! Muhakkak ki, biz zalimler olmuş idik.» |
Ömer Öngüt |
Dediler ki "Vay başımıza gelenlere! Biz gerçekten zâlimlermişiz. " |
Sadık Türkmen |
Dediler ki "Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz zulmedenlerdendik." |
Seyyid Kutub |
Eyvahlar olsun! Biz gerçekten kendimize zulmetmişiz dediler. |
Suat Yıldırım |
"Eyvah! dediler, gerçekten biz zalim kimselermişiz! (Eyvah! Eyvah!)" |
Süleyman Ateş |
"Eyvah bize, dediler, gerçekten biz zâlimlermişiz!" |
Şaban Piriş |
-Eyvah bize, dediler. Biz haksızlık etmiştik. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Yazıklar bize» dediler. «Gerçekten biz, zalimmişiz.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dediler "Eyvah bize! Biz gerçekten zalimlermişiz." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They said "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!" |