قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ

Kalu ya veylena inna künna zalimin

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yazıklar olsun bize derler, gerçekten de zulmetmiştik biz.

Abdullah Parlıyan

ve yalnızca "Yazıklar olsun bize, doğrusu biz yaratılış gayesine aykırı davrananlardan olduk!" derler.

Adem Uğur

Vay başımıza gelenlere! dediler; gerçekten biz zalim insanlarmışız.

Ahmed Hulusi

Dediler ki "Yazıklar olsun bize! Gerçekte zulmedenlerden olmuşuz!"

Ahmet Varol

’Yazık bize! Gerçekten biz zalimlermişiz’ dediler.

Ali Bulaç

"Yazıklar bize" dediler. "Gerçekten biz, zalimmişiz."

Ali Fikri Yavuz

(Onlar kurtuluştan ümid keserek) "- Vay bizlere! Biz gerçekten zalimler idik." dediler.

Bayraktar Bayraklı

“Vay başımıza gelenlere!” dediler. “Gerçekten biz zâlim insanlarmışız.”

Bekir Sadak

«Vay basimiza gelenlere! Dogrusu biz haksizlik yapmis kimseleriz» dediler.

Celal Yıldırım

(Kaçmakla kurtulamıyacaklarını anlayınca), vay yazık oldu bize! Doğrusu biz zâlimler idik, dediler.

Cemal Külünkoğlu

(Kurtulamayacaklarını anlayınca onlar da) “Yazıklar olsun bize! Biz gerçekten kendimize zulmetmişiz” dediler.

Diyanet İşleri

"Eyvah bizlere! Bizler gerçekten zalim kimseler idik" dediler.

Diyanet Vakfı

«Vay başımıza gelenlere! dediler; gerçekten biz zalim insanlarmışız.»

Edip Yüksel

"Vay bize, biz gerçekten zulmedenlermişiz" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar da «Vay bizlere! Biz gerçekten zalimler idik» dediler.

Fizil-al il Kuran

Eyvahlar olsun! Biz gerçekten kendimize zulmetmişiz dediler.

Gültekin Onan

"Yazıklar bize" dediler. "Gerçekten biz, zalimmişiz."

Harun Yıldırım

"Vay başımıza gelenlere! dediler; gerçekten biz zalim insanlarmışız."

Hasan Basri Çantay

Dediler «Ne yazık bize! Biz hakıykaten zaalimler idik».

Hayrat Neşriyat

(Onlar) `Eyvah başımıza gelenlere! Gerçekten biz zâlim kimselermişiz!` dediler.

İbn-i Kesir

Dediler ki Vay başımıza gelenlere; doğrusu biz, zalimler idik.

İlyas Yorulmaz

(Azap onları yakaladığında) "Yazıklar olsun bize, gerçekten biz haksızlık yapanlardan olduk" demişlerdi.

İskender Ali Mihr

"Yazıklar olsun bize! Muhakkak ki biz, zalimler olmuştuk." dediler.

Kadri Çelik

"Yazıklar olsun bize!" dediler. "Gerçekten biz, zalimlermişiz!"

Muhammed Esed

Ve yalnızca "Vah bize!" diye yanıp yakınırlardı, "Doğrusu, gerçekten zalim kimselerdik biz!"

Mustafa İslamoğlu

Onlar "Vah bize!" diyecekler; "Şu kesin ki, bizler hep zulümde ısrar ettik!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki «Vay halimize! Muhakkak ki, biz zalimler olmuş idik.»

Ömer Öngüt

Dediler ki "Vay başımıza gelenlere! Biz gerçekten zâlimlermişiz. "

Sadık Türkmen

Dediler ki "Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz zulmedenlerdendik."

Seyyid Kutub

Eyvahlar olsun! Biz gerçekten kendimize zulmetmişiz dediler.

Suat Yıldırım

"Eyvah! dediler, gerçekten biz zalim kimselermişiz! (Eyvah! Eyvah!)"

Süleyman Ateş

"Eyvah bize, dediler, gerçekten biz zâlimlermişiz!"

Şaban Piriş

-Eyvah bize, dediler. Biz haksızlık etmiştik.

Tefhim-ul Kur'an

«Yazıklar bize» dediler. «Gerçekten biz, zalimmişiz.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler "Eyvah bize! Biz gerçekten zalimlermişiz."

Yusuf Ali (İngilizce)

They said "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!"

KELİME KÖKLERİ
قَالُوا
ḳālū
dediler ق و ل
يَا وَيْلَنَا
yā veylenā
eyvah bize
إِنَّا
innā
gerçekten biz
كُنَّا
kunnā
olduk ك و ن
ظَالِمِينَ
Zālimīne
zalimlerden ظ ل م