وَإِسْمَاعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا الْكِفْلِ ۖ كُلٌّ مِنَ الصَّابِرِينَ
Ve ismaıyle ve idrıse ve zel kifl küllüm mines sabirın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve İsmâîl de, İdris de, Zül-Kifl de, hepsi de sabredenlerdendi. |
Abdullah Parlıyan |
İsmail, İdris ve Zü’lkifl’i de an. Hepsi de her türlü sıkıntıya göğüs geren, sabırlı peygamberlerdendiler. |
Adem Uğur |
İsmail’i, İdris’i ve Zülkifl’i de (yâdet). Hepsi de sabreden kimselerdendi. |
Ahmed Hulusi |
İsmail, İdris ve Zülkifl... Hepsi sabredenlerdendi. |
Ahmet Varol |
İsmail, İdris ve Zulkifl(’i) de (an). Hepsi sabredenlerdendi. |
Ali Bulaç |
İsmail, İdris ve Zü’l-Kifl, hepsi sabredenlerdendi. |
Ali Fikri Yavuz |
İsmâil’i, İdrîs’i, Zü’l-Kifl’i de hatırla. Bunların her biri de sabredenlerdendi. |
Bayraktar Bayraklı |
İsmâil`i, İdrîs`i ve Zülkifl`i de an. Hepsi de sabreden kimselerdendi. |
Bekir Sadak |
ismail, idris ve Zulkifl hakkinda anlattigimizi da an; onlarin herbiri sabredenlerdendi. |
Celal Yıldırım |
İsmail, İdris ve Zelkifl’i de an, hepsi de sabredenlerdi. |
Cemal Külünkoğlu |
İsmail`i, İdris`i ve Zülkifl`i de (hatırla! Bunların) hepsi sabredenlerdendi. |
Diyanet İşleri |
İsmail’i, İdris’i ve Zülkifl’i de hatırla. Bunların hepsi sabredenlerdendi. |
Diyanet Vakfı |
İsmail’i, İdris’i ve Zülkifl’i de (yâdet). Hepsi de sabreden kimselerdendi. |
Edip Yüksel |
Ayrıca İsmail, İdris ve ZülKifl de… Hepsi güçlüklere karşı dirençli kişilerdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İsmail, İdris ve Zülkifl’i de (hatırla). Onların hepsi de sabredenlerdendi. |
Fizil-al il Kuran |
İsmail’i, İdris’i ve Zülkifli de hatırla. Bunların her üçü de sabırlı kimselerdi. |
Gültekin Onan |
İsmail, İdris ve Zülkifl, hepsi sabredenlerdendi. |
Harun Yıldırım |
İsmail’i, İdris’i ve Zülkifi de (yâdet). Hepsi de sabreden kimselerdendi. |
Hasan Basri Çantay |
İsmâîli, Idrîsi, Zülfikü de (yâdet. Bunların) her biri de sabr (ve sebat) edenlerdendi. |
Hayrat Neşriyat |
(Habîbim, yâ Muhammed!) İsmâîl`i, İdrîs`i ve Zülkifl`i de (hatırla)! Hepsi de sabredenlerdendi. |
İbn-i Kesir |
İsmail’e, İdris’e ve Zülkifl’e de. Onların her biri sabredenlerdendi. |
İlyas Yorulmaz |
İsmail, İdris ve Zülkifli. Bunların hepsi Allah’ın sabırlı kullarından idiler. |
İskender Ali Mihr |
Ve Hz. İsmail ve Hz. İdris ve Hz. Zelkifli; hepsi sabredenlerdendir. |
Kadri Çelik |
İsmail, İdris ve Zülkifl, hepsi sabredenlerdendi. |
Muhammed Esed |
Ve İsmail ile İdris(i) ve (o’nlar gibi) kendisini andla (Allah’a) bağlayan herkesi (an ki) o’nların hepsi darlığa göğüs geren kimselerdi, |
Mustafa İslamoğlu |
İsmail`i, İdris`i ve yükümlülük alan kişiyi de (gündeme taşı); hepsi de sıkıntıya karşı direnen kimselerdendi |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve İsmail ve İdris ve Zülkifl’i (de yâd et). Hepsi de sabredenlerden idiler. |
Ömer Öngüt |
İsmail’i, İdris’i ve Zülkifl’i de an! Hepsi de sabreden kimselerdendi. |
Sadık Türkmen |
Ve ismail’i, İdris’i ve Zülkifl’i de... (hatırla!) Hepsi de sabredenlerdendi. |
Seyyid Kutub |
İsmail’i, İdris’i ve Zülkifli de hatırla. Bunların her üçü de sabırlı kimselerdi. |
Suat Yıldırım |
İsmâil’i, İdris’i, Zülkifl’i de an! Onların hepsi sabır fazileti ile bezenmişlerdi. |
Süleyman Ateş |
İsmâ’il’i, İdris’i, Zu’l-Kifl’i de an; hepsi de sabredenlerdendi. |
Şaban Piriş |
İsmail, İdris ve Zülkifl de. Hepsi sabredenlerdendi. |
Tefhim-ul Kur'an |
İsmail, İdris ve Zü’l-Kifl, hepsi sabredenlerdendi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İsmail, İdris, Zülkifl, hepsi sabredenlerdendi. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And (remember) Isma´il, Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience; |