ثُمَّ أَنْشَأْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ

Sümme enşe’na mim ba’dihim karnen aharın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra onların ardından, başka bir nesil meydana getirdik.

Abdullah Parlıyan

Bu ilk toplumların ardından, yeni nesiller dünyaya getirdik.

Adem Uğur

Sonra onların ardından bir başka nesil meydana getirdik.

Ahmed Hulusi

Sonra, onların ardından başka bir nesil inşa ettik.

Ahmet Varol

Sonra onların artlarından başka nesil yetiştirdik.

Ali Bulaç

Sonra onların ardından bir başka insan-nesli yaratıp-inşa ettik.

Ali Fikri Yavuz

Nuh kavminin helâkinden sonra, arkalarından başka bir kavim yarattık (bu Âd kavmidir).

Bayraktar Bayraklı

Sonra bunların ardından başka bir nesil meydana getirdik.

Bekir Sadak

Bunlarin ardindan baska nesiller varettik.

Celal Yıldırım

Sonra onların ardından başka bir nesil ortaya çıkardık.

Cemal Külünkoğlu

Sonra onların (Nuh kavminin) ardından başka bir nesil (Ad kavmini) varettik.

Diyanet İşleri

Sonra onların (Nûh kavminin) ardından başka bir nesil yarattık.

Diyanet Vakfı

Sonra onların ardından bir başka nesil meydana getirdik.

Edip Yüksel

Sonra, onların ardından, başka bir soy yetiştirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra onların ardından bir başka nesil getirdik.

Fizil-al il Kuran

Onların ardından başka bir kuşak ortaya çıkardık.

Gültekin Onan

Sonra onların ardından bir başka insan nesli yaratıp inşa ettik.

Harun Yıldırım

Sonra onların ardından bir başka nesil meydana getirdik.

Hasan Basri Çantay

Sonra onların ardından diğer bir nesil yaratdık.

Hayrat Neşriyat

Sonra onların ardından başka bir nesil meydana getirdik.

İbn-i Kesir

Bunların ardından başka bir nesil yarattık.

İlyas Yorulmaz

Sonra, helak olan Nuh kavminden sonra, onların yerine diğer şehirleri inşa ettik.

İskender Ali Mihr

Sonra da onların arkasından başka bir nesil yarattık.

Kadri Çelik

Sonra onların ardından başka nesiller var ettik.

Muhammed Esed

Bu (ilk toplumlar)ın ardından yeni nesiller dünyaya getirdik;

Mustafa İslamoğlu

Daha sonra bunların peşinden, başka bir nesli (tarih sahnesine) çıkardık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra onların arkalarından başka bir nesil icad ettik.

Ömer Öngüt

Sonra onların ardından başka bir nesil getirdik.

Sadık Türkmen

Sonra, onların (Adem’den Nuh’a kadarki ilk neslin) ardından, başka bir nesil var ettik.

Seyyid Kutub

Onların ardından başka bir kuşak ortaya çıkardık.

Suat Yıldırım

Onlardan sonra başka nesiller yarattık.

Süleyman Ateş

Sonra onların ardından başka bir nesil yetiştirdik.

Şaban Piriş

Bunların ardından başka bir nesil meydana getirdik.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra onların ardından bir başka insan kuşağı yaratıp inşa ettik.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra onların ardından başka bir nesil oluşturduk.

Yusuf Ali (İngilizce)

Then We raised after them another generation.

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
أَنْشَأْنَا
enşe’nā
yetiştirdik ن ش ا
مِنْ
min
-ndan
بَعْدِهِمْ
beǎ’dihim
onların ardı- ب ع د
قَرْنًا
ḳarnen
bir nesil ق ر ن
اخَرِينَ
āḣarīne
başka ا خ ر