ثُمَّ أَنْشَأْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ
Sümme enşe’na mim ba’dihim karnen aharın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra onların ardından, başka bir nesil meydana getirdik. |
Abdullah Parlıyan |
Bu ilk toplumların ardından, yeni nesiller dünyaya getirdik. |
Adem Uğur |
Sonra onların ardından bir başka nesil meydana getirdik. |
Ahmed Hulusi |
Sonra, onların ardından başka bir nesil inşa ettik. |
Ahmet Varol |
Sonra onların artlarından başka nesil yetiştirdik. |
Ali Bulaç |
Sonra onların ardından bir başka insan-nesli yaratıp-inşa ettik. |
Ali Fikri Yavuz |
Nuh kavminin helâkinden sonra, arkalarından başka bir kavim yarattık (bu Âd kavmidir). |
Bayraktar Bayraklı |
Sonra bunların ardından başka bir nesil meydana getirdik. |
Bekir Sadak |
Bunlarin ardindan baska nesiller varettik. |
Celal Yıldırım |
Sonra onların ardından başka bir nesil ortaya çıkardık. |
Cemal Külünkoğlu |
Sonra onların (Nuh kavminin) ardından başka bir nesil (Ad kavmini) varettik. |
Diyanet İşleri |
Sonra onların (Nûh kavminin) ardından başka bir nesil yarattık. |
Diyanet Vakfı |
Sonra onların ardından bir başka nesil meydana getirdik. |
Edip Yüksel |
Sonra, onların ardından, başka bir soy yetiştirdik. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra onların ardından bir başka nesil getirdik. |
Fizil-al il Kuran |
Onların ardından başka bir kuşak ortaya çıkardık. |
Gültekin Onan |
Sonra onların ardından bir başka insan nesli yaratıp inşa ettik. |
Harun Yıldırım |
Sonra onların ardından bir başka nesil meydana getirdik. |
Hasan Basri Çantay |
Sonra onların ardından diğer bir nesil yaratdık. |
Hayrat Neşriyat |
Sonra onların ardından başka bir nesil meydana getirdik. |
İbn-i Kesir |
Bunların ardından başka bir nesil yarattık. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra, helak olan Nuh kavminden sonra, onların yerine diğer şehirleri inşa ettik. |
İskender Ali Mihr |
Sonra da onların arkasından başka bir nesil yarattık. |
Kadri Çelik |
Sonra onların ardından başka nesiller var ettik. |
Muhammed Esed |
Bu (ilk toplumlar)ın ardından yeni nesiller dünyaya getirdik; |
Mustafa İslamoğlu |
Daha sonra bunların peşinden, başka bir nesli (tarih sahnesine) çıkardık. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Sonra onların arkalarından başka bir nesil icad ettik. |
Ömer Öngüt |
Sonra onların ardından başka bir nesil getirdik. |
Sadık Türkmen |
Sonra, onların (Adem’den Nuh’a kadarki ilk neslin) ardından, başka bir nesil var ettik. |
Seyyid Kutub |
Onların ardından başka bir kuşak ortaya çıkardık. |
Suat Yıldırım |
Onlardan sonra başka nesiller yarattık. |
Süleyman Ateş |
Sonra onların ardından başka bir nesil yetiştirdik. |
Şaban Piriş |
Bunların ardından başka bir nesil meydana getirdik. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonra onların ardından bir başka insan kuşağı yaratıp inşa ettik. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sonra onların ardından başka bir nesil oluşturduk. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then We raised after them another generation. |