فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًا مِنْهُمْ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Fe erselna fıhim rasulem minhüm enı’büdüllahe ma leküm min ilahin ğayruh e fe la tettekun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken onlara, kendi cinslerinden bir peygamber gönderdik de kulluk edin Allah’a dedi, yoktur size ondan başka bir mâbut, hâlâ mı çekinmezsiniz? |
Abdullah Parlıyan |
"Allah’a ibadet edin, çünkü sizin O’ndan başka gerçek ilahınız yok" dedi. Buna rağmen hâlâ akıllanıp da küfür ve şirkten sakınmayacak mısınız? |
Adem Uğur |
Onlar arasından kendilerine "Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka bir tanrınız yoktur. Hâla Allah’tan korkmaz mısınız?" (mesajını ileten) bir peygamber gönderdik. |
Ahmed Hulusi |
İçlerinde "Allâh´a kulluk edin... O´nun gayrından bir tanrınız yoktur... Hâlâ (yaptıklarınızın sonuçlarını yaşamaktan) korkup korunmuyor musunuz?" (diyen) kendilerinden bir Rasûl irsâl ettik. |
Ahmet Varol |
Onların içlerinde de kendilerinden bir elçi gönderdik. ’Allah’a kulluk edin. Sizin için O’ndan başka ilâh yoktur. Artık sakınmaz mısınız?’ diye. |
Ali Bulaç |
Onlara da kendi içlerinden "Allah’a ibadet edin. O’nun dışında sizin başka İlahınız yoktur, yine de sakınmayacak mısınız?" (desin) diye içlerinden bir elçi gönderdik. |
Ali Fikri Yavuz |
Onlara da içlerinden bir peygamber (Hûd’u) gönderdik ki, şöyle desin "- Allah’a ibadet edin; sizin ondan başka hiç bir İlâh’ınız yoktur. Artık Allah’ın azabından korkmaz mısınız?" |
Bayraktar Bayraklı |
Onlara içlerinden, “Allah`a kulluk ediniz, sizin O`ndan başka hiçbir tanrınız yoktur, saygı duymuyor musunuz?” diyen bir peygamber gönderdik. |
Bekir Sadak |
Onlara aralarindan «Allah"a kulluk edin, O’ndan baska tanriniz yoktur, sakinmaz misiniz?» diyen bir elci gonderdik. |
Celal Yıldırım |
İçlerinden (seçip beğendiklerimizi) kendilerine peygamber olarak gönderdik. (O da onlara) «Allah’a ibâdet edin, O’ndan başka sizin için (hakiki) hiçbir tanrı yoktur; artık (inkârdan, puta tapmaktan, azgınlık göstermekten) sakınmazmısınız ?» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlara da “Allah`a kulluk ediniz, O`ndan başka bir ilahınız yoktur, O`na karşı gelmekten sakınmayacak mısınız?” diyen kendilerinden bir peygamber (olan Hud`u) gönderdik. |
Diyanet İşleri |
Onlara, kendilerinden, "Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka hiçbir ilâhınız yoktur, hâlâ O’na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" diye öğüt veren bir peygamber gönderdik. |
Diyanet Vakfı |
Onlar arasından kendilerine «Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka bir tanrınız yoktur. Hâla Allah’tan korkmaz mısınız?» (mesajını ileten) bir peygamber gönderdik. |
Edip Yüksel |
Onlara, aralarından bir elçi gönderdik "ALLAH’a hizmet ediniz, sizin ondan başka bir tanrınız yoktur. Saygı gösterip erdemli davranmayacak mısınız?" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bunun üzerine, onlar arasından kendilerine, «Allah’a kulluk edin; çünkü sizin O’ndan başka bir tanrınız yoktur. Hâlâ Allah’tan korkmaz mısınız? (mesajını ileten) bir resul gönderdik. |
Fizil-al il Kuran |
Onlara da «Allah’a kulluk ediniz, O’ndan başka bir ilahınız yoktur, Allah’dan korkmaz mısınız» diyen kendilerinden bir peygamber gönderdik. |
Gültekin Onan |
Onlara da kendi içlerinden "Tanrı’ya ibadet edin. O’nun dışında sizin başka tanrınız yoktur, yine de sakınmayacak mısınız?" (desin) diye içlerinden bir elçi gönderdik. |
Harun Yıldırım |
Onlar arasından kendilerine "Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka bir ilahınız yoktur. Hâla Allah’tan korkmaz mısınız?" bir peygamber gönderdik. |
Hasan Basri Çantay |
Onlara da aralarında kendilerinden bir peygamber gönderdik. «Allaha kulluk edin. Sizin Ondan başka hiçbir Tanrınız yokdur. (Haalâ azâb-ı ilâhîden) sakınmayacak mısınız?» (dedi). |
Hayrat Neşriyat |
Onlara da içlerinden `Allah`a kulluk edin; sizin için O`ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Hiç sakınmaz mısınız?` diye (kendilerine nasîhat etmesi için) bir peygamber gönderdik. |
İbn-i Kesir |
Onlara da kendilerinden Allah’a ibadet edin, O’ndan başka tanrınız yoktur. Hala sakınmayacak mısınız? diyen bir peygamber gönderdik. |
İlyas Yorulmaz |
O yerleşim yerlerine de "Allah dan başka hiçbir ilah yok, yalnızca O na kulluk edin. Sakınıp korunmayacak mısınız?" diyen kendi aralarından elçiler gönderdik. |
İskender Ali Mihr |
Böylece Biz, onlara, onların içinde, onlardan resûl gönderdik, Allah’a kul olsunlar, diye. Sizin, O’ndan başka İlâhınız yoktur. Hâlâ takva sahibi olmayacak mısınız (Allah’a ulaşmayı dilemeyecek misiniz)? |
Kadri Çelik |
Onlara da kendi içlerinden, "Allah’a ibadet edin. O’nun dışında sizin başka ilahınız yoktur; yine de sakınmayacak mısınız?" (desin) diye bir peygamber gönderdik. |
Muhammed Esed |
Onlara kendi içlerinden elçi gönderdik; (bu elçi de onlara aynı şeyi söyledi) "(yalnızca) Allah’a kulluk edin; çünkü sizin O’ndan başka tanrınız yok. Buna rağmen, yine de O’na karşı sorumluluk duymayacak mısınız?" |
Mustafa İslamoğlu |
Ve onların içinden de, kendilerine "Yalnız Allah`a kulluk edin! Sizin O`ndan başka bir ilahınız bulunmamaktadır hala sorumluluk bilinciyle hareket etmeyecek misiniz?" diyen bir elçi gönderdik. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Onların içinde de onlardan bir peygamber gönderdik. Dedi ki «Siz Allah’a ibadet edin, sizin için O’ndan başka bir ilâh yoktur. Artık ittika etmiyecek misiniz?» |
Ömer Öngüt |
Onlara da kendi aralarından "Allah’a kulluk edin, çünkü sizin O’ndan başka ilâhınız yoktur, hâlâ Allah’tan korkmaz mısınız?" diyen bir peygamber gönderdik. |
Sadık Türkmen |
Onlara da kendi içlerinden "Allah’a kulluk edin. Sizin için, O’ndan başka hiçbir İlâh yoktur! Korunup sakınmaz mısınız?" diyen, bir elçi gönderdik. |
Seyyid Kutub |
Onlara da «Allah’a kulluk ediniz, O’ndan başka bir ilahınız yoktur, Allah’dan korkmaz mısınız» diyen kendilerinden bir peygamber gönderdik. |
Suat Yıldırım |
Onların içinden "Yalnız bir Allah’a ibadet ediniz, zira sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. Gerçek bu iken hâlâ şirkten sakınmaz mısınız?" diyen bir peygamber gönderdik. |
Süleyman Ateş |
Onlara da kendi içlerinden "Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka Tanrınız yoktur, (Allâh’ın azâbından) korunmaz mısınız?" diyen bir elçi gönderdik. |
Şaban Piriş |
İçlerinden onlara -Allah’a kulluk edin, sizin ondan başka bir ilahınız yoktur, sakınmaz mısınız? diyen bir peygamber gönderdik. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlara da kendi içlerinden «Allah’a ibadet edin. O’nun dışında sizin başka ilahınız yoktur, yine de sakınmayacak mısınız?» (desin) diye içlerinden bir peygamber gönderdik. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onlara da içlerinden şu yolda tebliğde bulunan bir resul gönderdik Allah’a kulluk/ibadet edin. O’ndan başka tanrınız yok sizin. Hâlâ ürpermiyor musunuz? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And We sent to them a messenger from among themselves, (saying), "Worship Allah! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?" |
فَأَرْسَلْنَا fe erselnā |
ve gönderdik | ر س ل |
فِيهِمْ fīhim |
kendi içlerinden | |
رَسُولًا rasūlen |
bir elçi | ر س ل |
مِنْهُمْ minhum |
onlara | |
أَنِ eni |
diye | |
اعْبُدُوا ǎ’budū |
kulluk edin | ع ب د |
اللَّهَ llahe |
Allah’a | |
مَا mā |
yoktur | |
لَكُمْ lekum |
sizin için | |
مِنْ min |
hiçbir | |
إِلَٰهٍ ilāhin |
ilah | ا ل ه |
غَيْرُهُ ğayruhu |
O’ndan başka | غ ي ر |
أَفَلَا efelā |
||
تَتَّقُونَ tetteḳūne |
korunmaz mısınız? | و ق ي |