مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ

Ma tesbiku min ümmetin eceleha ve ma yeste’hırun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hiçbir ümmet, helâk edilmesi mukadder olan zamânı ileriye alamayacağı gibi geriye de atamaz.

Abdullah Parlıyan

Hiçbir ümmet, dünyadaki yaşama süresini ne öne alabilir, ne de geciktirebilir.

Adem Uğur

Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

Ahmed Hulusi

Hiçbir topluluk ne ömrünü aşabilir, ne de erken gidebilir!

Ahmet Varol

Hiçbir ümmet ne ecelinden öne geçebilir, ne de geriye bırakılırlar.

Ali Bulaç

Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tespit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.

Ali Fikri Yavuz

Hiç bir ümmet, ecelini, (mukadder helâk zamanını) geçip öne alamaz ve geriletemez.

Bayraktar Bayraklı

Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

Bekir Sadak

Hicbir ummet, kendi suresini ne cabuklastirabilir ve ne de geciktirebilir.

Celal Yıldırım

Hiçbir ümmet (yok edilip silinecek) süresini ne ileri geçer, ne de geri kalır, (belirlenmiş vakit gelince ilâhî hüküm tecelli eder.)

Cemal Külünkoğlu

Hiçbir ümmet kendi süresini ne öne alabilir ve ne de geciktirebilir.

Diyanet İşleri

Hiçbir ümmet, kendi ecelinin önüne geçemez, onu geciktiremez de.

Diyanet Vakfı

Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

Edip Yüksel

Hiçbir toplum kendisi için belirlenmiş süreyi çabuklaştıramaz, geciktiremez.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

Fizil-al il Kuran

Hiç bir ümmet, ecelini ne öne alabilir ve ne de erteleyebilir.

Gültekin Onan

Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.

Harun Yıldırım

Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

Hasan Basri Çantay

Hiçbir ümmet (helakleri için mukadder) vaktini beriye getiremeyeceği gibi (bundan) geri de kalamazlar.

Hayrat Neşriyat

Hiçbir ümmet ecelinden ne öne geçebilir, ne de geri kalabilir.

İbn-i Kesir

Hiç bir ümmet, kendi süresini öne de alamaz, geriye de bırakamaz.

İlyas Yorulmaz

Hiçbir topluluk (ümmet) Allah’ın onlar için tespit ettiği zamandan önce yok olmaz, tespit edilen zamandan fazlada yaşamaz.

İskender Ali Mihr

(Hiç)bir ümmet, ecelini (süresini) erkene alamaz ve tehir edemez.

Kadri Çelik

Ümmetlerden hiç biri, kendisine tespit edilmiş ecelinden öne geçemez ve geri kalamaz.

Muhammed Esed

çünkü hiçbir ümmet kendi süresini ne öne alabilir; ve ne de geciktirebilir.

Mustafa İslamoğlu

herhangi bir toplum sonu yasayla belirlenmiş süresini ne savuşturabilir, ne de erteleyebilir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hiçbir ümmet, ecelini geçemez ve geriye de kalamaz.

Ömer Öngüt

Hiçbir millet ne süresinden ileri geçebilir, ne de geri kalabilir.

Sadık Türkmen

Hiçbir toplum (azabı hak edince) süresini ileri geçemez ve öne de alınmaz.

Seyyid Kutub

Hiç bir ümmet, ecelini ne öne alabilir ve ne de erteleyebilir.

Suat Yıldırım

Hiç bir ümmet vâdesini ne öne alabilir ne de erteleyebilir.

Süleyman Ateş

Hiçbir ümmet, ne süresinden ileri geçebilir, ne de geri kalabilir.

Şaban Piriş

Hiç bir toplum süresini ne öne alabilir ne de geri bırakabilir.

Tefhim-ul Kur'an

Ümmetlerden hiç biri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

Yaşar Nuri Öztürk

Hiçbir ümmet ne süresinden ileri geçebilir ne de geri kalır.

Yusuf Ali (İngilizce)

No people can hasten their term, nor can they delay (it).

KELİME KÖKLERİ
مَا
تَسْبِقُ
tesbiḳu
ileri geçemez س ب ق
مِنْ
min
hiçbir
أُمَّةٍ
ummetin
ümmet ا م م
أَجَلَهَا
ecelehā
süresinden ا ج ل
وَمَا
ve mā
ve
يَسْتَأْخِرُونَ
yeste’ḣirūne
geri kalamaz ا خ ر