وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ

Ve le kad ateyna musel kitabe leallehüm yehtedun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun ki biz, doğru yolu bulsunlar diye Mûsâ’ya kitap vermiştik.

Abdullah Parlıyan

Belki doğru yolu tutarlar diye, Musa’ya kitap vermiştik.

Adem Uğur

Andolsun biz Musa’ya, belki onlar yola gelirler diye, Kitab’ı verdik.

Ahmed Hulusi

Andolsun ki, (İsrailoğulları) hakikate ersinler diye Musa’ya hakikat BİLGİsini verdik.

Ahmet Varol

Andolsun biz Musa’ya, bel ki onunla doğru yola ererler diye Kitab’ı vermiştik.

Ali Bulaç

Andolsun, Biz Musa’ya kitabı verdik, belki onlar hidayete erer diye.

Ali Fikri Yavuz

Yemin olsun, Mûsa’ya Tevrat’ı verdik ki, kavmi hidayete ersinler .

Bayraktar Bayraklı

Andolsun biz Mûsâ`ya, belki onlar yola gelirler diye kitabı verdik.

Bekir Sadak

And olsun ki Musa’ya, dogru yola girsinler diye Kitap verdik.

Celal Yıldırım

And olsun ki Musâ’ya o kitabı (Tevrat’ı) verdik ki, onlar doğru yolu bulsunlar.

Cemal Külünkoğlu

Andolsun ki biz, doğru yolu bulsunlar diye Musa`ya kitabı (Tevrat`ı) verdik.

Diyanet İşleri

Andolsun, hidayete ersinler diye Mûsâ’ya Kitab’ı (Tevrat’ı) verdik.

Diyanet Vakfı

Andolsun biz Musa’ya, belki onlar yola gelirler diye, Kitab’ı verdik.

Edip Yüksel

Doğruyu bulurlar diye Musa’ya Kitabı vermiştik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun biz Musa’ya belki onlar yola gelirler diye, o kitabı da verdik.

Fizil-al il Kuran

Soydaşları doğru yolu bulsunlar diye Musa’ya kitap verdik.

Gültekin Onan

Andolsun, biz Musa’ya kitabı verdik, belki onlar hidayete erer diye.

Harun Yıldırım

Andolsun biz Musa’ya, belki onlar yola gelirler diye, Kitab’ı verdik.

Hasan Basri Çantay

Andolsun ki biz Musâya, (kavmi) belki hidâyete kavuşurlar diye, o kitabı (Tevrâtı) verdik.

Hayrat Neşriyat

And olsun ki Mûsâ`ya da Kitâb`ı verdik. Tâ ki onlar (o İsrâîloğulları), doğru yolu bulabilsinler.

İbn-i Kesir

Andolsun ki; doğru yola gelsinler diye Musa’ya Kitab’ı verdik.

İlyas Yorulmaz

Musa’ya kitabı verdik ki, belki doğru yola girerler diye.

İskender Ali Mihr

Ve andolsun, Hz. Musa’ya kitap verdik ki böylece onlar, hidayete ersinler.

Kadri Çelik

Şüphesiz biz, belki onlar hidayete erer diye Musa’ya kitabı verdik.

Muhammed Esed

Oysa, belki doğru yolu tutarlar diye Musa’ya kitap vermiştik.

Mustafa İslamoğlu

Ama doğrusu Biz Musa`ya ilahi mesajı, belki onlar doğru yolu bulurlar diye vermiştik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun ki, Mûsa’ya kitap verdik, (kavmi) hidâyete erebilsinler diye.

Ömer Öngüt

Andolsun ki biz Musa’ya, belki hidayet bulurlar diye kitap verdik.

Sadık Türkmen

Kuşkusuz, musa’ya kitabı verdik. Belki doğru yolu bulurlar, diye.

Seyyid Kutub

Soydaşları doğru yolu bulsunlar diye Musa’ya kitap verdik.

Suat Yıldırım

Oysa doğru yolu tutmaları ümidiyle biz Mûsâ’ya kitabı verdik.

Süleyman Ateş

(Sonra Mûsâ, İsrâil oğullarını Mısır’dan çıkardı. İsrâil oğulları) Doğru yolu bulsunlar diye biz, Mûsâ’ya Kitabı (Tevrât’ı) verdik.

Şaban Piriş

Doğru yolu görsünler diye Musa’ya da kitabı vermiştik.

Tefhim-ul Kur'an

Andolsun, biz Musa’ya kitabı verdik, belki onlar hidayete erer diye.

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, Mûsa’ya o Kitap’ı vermiştik ki, hidayete erebilsinler.

Yusuf Ali (İngilizce)

And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance.

KELİME KÖKLERİ
وَلَقَدْ
veleḳad
ve andolsun
اتَيْنَا
āteynā
biz verdik ا ت ي
مُوسَى
mūsā
Musa’ya
الْكِتَابَ
l-kitābe
Kitabı (Tevrat’ı) ك ت ب
لَعَلَّهُمْ
leǎllehum
belki onlar
يَهْتَدُونَ
yehtedūne
doğru yolu bulurlar diye ه د ي