فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ

Fe kezzebuhüma fe kanu minel mühlekın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Dediler de ikisini de yalanladılar ve onlar, helâk edilenlerdi zâten.

Abdullah Parlıyan

İşte böyle diyerek bu iki elçiyi yalanladılar da, böylece yok edilenlerden oldular.

Adem Uğur

Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helâk edilenlerden oldular.

Ahmed Hulusi

O ikisini yalanladılar; bu yüzden de yok edilenlerden oldular.

Ahmet Varol

Böylece onları yalanladılar ve helâk edilenlerden oldular.

Ali Bulaç

Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.

Ali Fikri Yavuz

Böylece onları (Musâ ve Harûn’u) yalanladılar da helâk edilenlerden oldular, (denizde boğuldular).

Bayraktar Bayraklı

Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helâk edilenlerden oldular.

Bekir Sadak

(47-48) Bu yuzden «Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mi inanacagiz?» deyip onlari yalanci saydilar. Bu yuzden yok edildiler.

Celal Yıldırım

Böylece Musâ ile Harun’u yalanladılar da bu yüzden yok edilen (bedbaht)lardan oldular.

Cemal Külünkoğlu

Böylece ikisini de yalanladılar, bu yüzden de yıkıma uğrayanlardan oldular.

Diyanet İşleri

Böylece ikisini de yalanladılar, bu yüzden de helâk edilenlerden oldular.

Diyanet Vakfı

Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helâk edilenlerden oldular.

Edip Yüksel

İkisini yalanladılar ve sonuç olarak yok edilenlerden oldular.

Elmalılı Hamdi Yazır

Böylece onları yalanladılar, bu yüzden de helâk edilenlerden oldular.

Fizil-al il Kuran

Onları yalanladılar ve bu yüzden yok edildiler.

Gültekin Onan

Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.

Harun Yıldırım

Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helâk edilenlerden oldular.

Hasan Basri Çantay

İşte onları tekzîb etdiler ve helak edilenlerden oldular.

Hayrat Neşriyat

Böylece o ikisini yalanladılar da helâk edilenlerden oldular.

İbn-i Kesir

Onları yalanladılar ve bu yüzden helake uğratılanlardan oldular.

İlyas Yorulmaz

Musa ve Harun’u yalanladılar ve helak olanlardan oldular.

İskender Ali Mihr

Böylece ikisini de yalanladılar. Ve helâk edilenlerden oldular.

Kadri Çelik

Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.

Muhammed Esed

İşte böyle (diyerek) bu iki (elçiyi) yalanladılar ve böylece helak edilenlerin arasındaki yerlerini aldılar

Mustafa İslamoğlu

Böylece onları yalanladılar; bu yüzden de helake uğrayanlardan oldular.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bu cihetle onları tekzîp ettiler de artık helâk olmuş olanlardan oldular.

Ömer Öngüt

Böylece onları yalanladılar ve helâk edilenlerden oldular.

Sadık Türkmen

Ikisini de yalanladılar ve helâk edilenlerden oldular.

Seyyid Kutub

Onları yalanladılar ve bu yüzden yok edildiler.

Suat Yıldırım

Böyle deyip onları yalancı saydılar. Kendileri de helâk edilenler gürûhuna dahil oldular.

Süleyman Ateş

Onları yalanladılar ve helâk edilenlerden oldular.

Şaban Piriş

Bu sebeple onları yalanladılar da helak edilenlerden oldular.

Tefhim-ul Kur'an

Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.

Yaşar Nuri Öztürk

İkisini de yalanladılar, böylece helâk edilenler arasına katıldılar.

Yusuf Ali (İngilizce)

So they accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed.

KELİME KÖKLERİ
فَكَذَّبُوهُمَا
fekeƶƶebūhumā
onları yalanladılar ك ذ ب
فَكَانُوا
fe kānū
ve oldular ك و ن
مِنَ
mine
-den
الْمُهْلَكِينَ
l-muhlekīne
helak edilenler- ه ل ك