فَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَجَاهِدْهُمْ بِهِ جِهَادًا كَبِيرًا
Fe la tütııl kafirıne ve cahıdhüm bihı cihaden kebıra
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık kâfirlere itâat etme ve onlara adamakıllı savaş. |
Abdullah Parlıyan |
Bunun içindir ki sen, Allah’tan gelen gerçekleri örtbas eden kimselere boyun eğip uyma. Onlara karşı Kur’ân ile olanca kuvvetinle, büyük bir çaba göster ve savaşa devam et. |
Adem Uğur |
(Fakat evrensel uyarıcılık görevini sana verdik..) O halde, kâfirlere boyun eğme ve bununla (Kur’an ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver! |
Ahmed Hulusi |
Hakikat bilgisini inkâr edenlere itaat etme; onlara karşı bununla (Kurân’la) büyük savaş ver, tüm gücünle! |
Ahmet Varol |
Öyleyse inkarcılara boyun eğme ve onlara karşı onunla (Kur’an’la) büyük bir cihad ver. |
Ali Bulaç |
Öyleyse kafirlere itaat etme ve onlara (Kur’an’la) büyük bir mücadele ver. |
Ali Fikri Yavuz |
(Madem ki bütün faziletleri sende topladık ve yalnız seni gönderdik), o halde, kâfirlere boyun eğme ve onlara karşı bu Kur’ân ile büyük bir cihad olarak mücadele yap. |
Bayraktar Bayraklı |
Sen inkârcılara boyun eğme ve Kur`ân ile onlara karşı büyük cihad ile cihad et! |
Bekir Sadak |
Sen, inkarcilara uyma, onlara karsi olanca gucunle savas. |
Celal Yıldırım |
O halde kâfirlere baş eğip uyma; onlarla büyük bir cihâd (ruh ve heyecanı) ile savaş. |
Cemal Külünkoğlu |
(Ama seni âlemlere rahmet olarak gönderdik) o halde sakın inkârcılara boyun eğme! (Kur`an`a dayanarak) olanca gücünle onlarla mücadele et. |
Diyanet İşleri |
Öyle ise kâfirlere itaat etme, onlara karşı bu Kur’an’la büyük bir mücadele ver. |
Diyanet Vakfı |
(Fakat evrensel uyarıcılık görevini sana verdik.) O halde, kâfirlere boyun eğme ve bununla (Kur’an ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver! |
Edip Yüksel |
Öyleyse, inkârcılara uyma ve bununla (bu Kuran ile) onlara karşı büyük bir cihad ile savaşım ver. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Madem ki yalnız seni gönderdik) Öyleyse kâfirlere boyun eğme ve bununla (Kur’ân ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver! |
Fizil-al il Kuran |
O halde sakın kafirlerin uzlaşma önerilerini kabul etme; Kur’an’a dayanarak olanca gücünle onlarla mücadele et. |
Gültekin Onan |
Öyleyse kafirlere itaat etme ve onlara (Kuranla) büyük bir cihad ver. |
Harun Yıldırım |
O halde, kâfirlere boyun eğme ve bununla onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver! |
Hasan Basri Çantay |
(Vazîfe yalınız senin üzerindedir). O halde kâfirlere boyun eğme de bununla (bu Kur’an ile) onlara karşı olanca savaşınla büyük bir mücâhede yap. |
Hayrat Neşriyat |
Öyle ise kâfirlere uyma ve bununla (bu Kur`ân`la) onlara karşı büyük bir cihâd ile mücâhede et! |
İbn-i Kesir |
Öyleyse sen, kafirlere uyma ve onlara karşı olanca gücünle cihad et. |
İlyas Yorulmaz |
Sakın ola gerçek doğruları kabul etmeyenlere itaat etme ve büyük bir gayretle onlarla mücadele et. |
İskender Ali Mihr |
Artık kâfirlere itaat etme ve O’nunla (Bu Kur’ân ile), onlarla büyük cihadla savaş! |
Kadri Çelik |
Öyleyse kâfirlere itaat etme ve bununla (Kur’an ile) onlara karşı cihad et, büyük bir cihad! |
Muhammed Esed |
bunun içindir ki, sen hakkı inkara şartlanmış olan kimselere uyma; tersine, bu (ilahi mesajın) ışığında onlara karşı bütün gücünü ortaya koyarak büyük bir direnç ve çaba göster. |
Mustafa İslamoğlu |
Madem öyle, artık sen inkarcılara uyma ve onlarla bu (vahiy) sayesinde tüm gayretini sarf ederek büyük bir cihada giriş. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık sen kâfirlere itaat etme ve onlara karşı bununla büyük bir cihad ile mücâhedede bulun. |
Ömer Öngüt |
Kâfirlere boyun eğme ve bununla onlara karşı büyük cihad yap. |
Sadık Türkmen |
Öyleyse inkârcılara itaat etme! Onlara karşı bununla (Kur’an ile) cihat et, hem de büyük bir cihat!.. |
Seyyid Kutub |
O halde sakın kafirlerin uzlaşma önerilerini kabul etme; Kur’an’a dayanarak olanca gücünle onlarla mücadele et. |
Suat Yıldırım |
(Fakat evrensel uyarma görevini sana verdik) O halde sen asla kâfirlere itaat etme ve Kur’ân’a dayanarak onlarla büyük bir mücahede gerçekleştir. |
Süleyman Ateş |
Kâfirlere boyun eğme ve bu Kur’ân ile onlara karşı büyük cihâd et. |
Şaban Piriş |
O halde sen, kafirlere itaat etme ve onlara karşı Kur’an’la büyük bir cihatla mücadele et. |
Tefhim-ul Kur'an |
Öyleyse kâfirlere itaat etme ve onlara (Kur’an’la) büyük bir cihad ver. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Artık inkârcılara boyun eğme, onlara karşı Kur’an ile zorlu bir cihat aç. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Therefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur´an). |