فَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَجَاهِدْهُمْ بِهِ جِهَادًا كَبِيرًا

Fe la tütııl kafirıne ve cahıdhüm bihı cihaden kebıra

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Artık kâfirlere itâat etme ve onlara adamakıllı savaş.

Abdullah Parlıyan

Bunun içindir ki sen, Allah’tan gelen gerçekleri örtbas eden kimselere boyun eğip uyma. Onlara karşı Kur’ân ile olanca kuvvetinle, büyük bir çaba göster ve savaşa devam et.

Adem Uğur

(Fakat evrensel uyarıcılık görevini sana verdik..) O halde, kâfirlere boyun eğme ve bununla (Kur’an ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver!

Ahmed Hulusi

Hakikat bilgisini inkâr edenlere itaat etme; onlara karşı bununla (Kurân’la) büyük savaş ver, tüm gücünle!

Ahmet Varol

Öyleyse inkarcılara boyun eğme ve onlara karşı onunla (Kur’an’la) büyük bir cihad ver.

Ali Bulaç

Öyleyse kafirlere itaat etme ve onlara (Kur’an’la) büyük bir mücadele ver.

Ali Fikri Yavuz

(Madem ki bütün faziletleri sende topladık ve yalnız seni gönderdik), o halde, kâfirlere boyun eğme ve onlara karşı bu Kur’ân ile büyük bir cihad olarak mücadele yap.

Bayraktar Bayraklı

Sen inkârcılara boyun eğme ve Kur`ân ile onlara karşı büyük cihad ile cihad et!

Bekir Sadak

Sen, inkarcilara uyma, onlara karsi olanca gucunle savas.

Celal Yıldırım

O halde kâfirlere baş eğip uyma; onlarla büyük bir cihâd (ruh ve heyecanı) ile savaş.

Cemal Külünkoğlu

(Ama seni âlemlere rahmet olarak gönderdik) o halde sakın inkârcılara boyun eğme! (Kur`an`a dayanarak) olanca gücünle onlarla mücadele et.

Diyanet İşleri

Öyle ise kâfirlere itaat etme, onlara karşı bu Kur’an’la büyük bir mücadele ver.

Diyanet Vakfı

(Fakat evrensel uyarıcılık görevini sana verdik.) O halde, kâfirlere boyun eğme ve bununla (Kur’an ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver!

Edip Yüksel

Öyleyse, inkârcılara uyma ve bununla (bu Kuran ile) onlara karşı büyük bir cihad ile savaşım ver.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Madem ki yalnız seni gönderdik) Öyleyse kâfirlere boyun eğme ve bununla (Kur’ân ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver!

Fizil-al il Kuran

O halde sakın kafirlerin uzlaşma önerilerini kabul etme; Kur’an’a dayanarak olanca gücünle onlarla mücadele et.

Gültekin Onan

Öyleyse kafirlere itaat etme ve onlara (Kuranla) büyük bir cihad ver.

Harun Yıldırım

O halde, kâfirlere boyun eğme ve bununla onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver!

Hasan Basri Çantay

(Vazîfe yalınız senin üzerindedir). O halde kâfirlere boyun eğme de bununla (bu Kur’an ile) onlara karşı olanca savaşınla büyük bir mücâhede yap.

Hayrat Neşriyat

Öyle ise kâfirlere uyma ve bununla (bu Kur`ân`la) onlara karşı büyük bir cihâd ile mücâhede et!

İbn-i Kesir

Öyleyse sen, kafirlere uyma ve onlara karşı olanca gücünle cihad et.

İlyas Yorulmaz

Sakın ola gerçek doğruları kabul etmeyenlere itaat etme ve büyük bir gayretle onlarla mücadele et.

İskender Ali Mihr

Artık kâfirlere itaat etme ve O’nunla (Bu Kur’ân ile), onlarla büyük cihadla savaş!

Kadri Çelik

Öyleyse kâfirlere itaat etme ve bununla (Kur’an ile) onlara karşı cihad et, büyük bir cihad!

Muhammed Esed

bunun içindir ki, sen hakkı inkara şartlanmış olan kimselere uyma; tersine, bu (ilahi mesajın) ışığında onlara karşı bütün gücünü ortaya koyarak büyük bir direnç ve çaba göster.

Mustafa İslamoğlu

Madem öyle, artık sen inkarcılara uyma ve onlarla bu (vahiy) sayesinde tüm gayretini sarf ederek büyük bir cihada giriş.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık sen kâfirlere itaat etme ve onlara karşı bununla büyük bir cihad ile mücâhedede bulun.

Ömer Öngüt

Kâfirlere boyun eğme ve bununla onlara karşı büyük cihad yap.

Sadık Türkmen

Öyleyse inkârcılara itaat etme! Onlara karşı bununla (Kur’an ile) cihat et, hem de büyük bir cihat!..

Seyyid Kutub

O halde sakın kafirlerin uzlaşma önerilerini kabul etme; Kur’an’a dayanarak olanca gücünle onlarla mücadele et.

Suat Yıldırım

(Fakat evrensel uyarma görevini sana verdik) O halde sen asla kâfirlere itaat etme ve Kur’ân’a dayanarak onlarla büyük bir mücahede gerçekleştir.

Süleyman Ateş

Kâfirlere boyun eğme ve bu Kur’ân ile onlara karşı büyük cihâd et.

Şaban Piriş

O halde sen, kafirlere itaat etme ve onlara karşı Kur’an’la büyük bir cihatla mücadele et.

Tefhim-ul Kur'an

Öyleyse kâfirlere itaat etme ve onlara (Kur’an’la) büyük bir cihad ver.

Yaşar Nuri Öztürk

Artık inkârcılara boyun eğme, onlara karşı Kur’an ile zorlu bir cihat aç.

Yusuf Ali (İngilizce)

Therefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur´an).

KELİME KÖKLERİ
فَلَا
felā
تُطِعِ
tuTiǐ
boyun eğme ط و ع
الْكَافِرِينَ
l-kāfirīne
kafirlere ك ف ر
وَجَاهِدْهُمْ
ve cāhidhum
ve onlarla cihad et ج ه د
بِهِ
bihi
bununla (Kur’an)
جِهَادًا
cihāden
bir cihadla ج ه د
كَبِيرًا
kebīran
büyük ك ب ر