إِنَّهَا سَاءَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا

İnneha saet müstekarrav ve mükama

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçekten de orası, karâr edilecek ne kötü yerdir, durulacak ne kötü yurt.

Abdullah Parlıyan

Gerçekten de o cehennem, ne kötü bir yer ve ne kötü bir duraktır.

Adem Uğur

Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir!

Ahmed Hulusi

"Muhakkak ki o yanma durağı ve makâmı çok kötüdür!"

Ahmet Varol

’Doğrusu orası çok kötü bir karargah ve çok kötü bir kalış yeridir’ (derler).

Ali Bulaç

"Şüphesiz o, ne kötü bir karargah ve ne kötü bir konaklama yeridir."

Ali Fikri Yavuz

Doğrusu o, ne kötü bir karargâh, ne kötü makamdır!"

Bayraktar Bayraklı

Gerçekten, orası ne kötü bir yer ve ne kötü bir duraktır!

Bekir Sadak

(65-66) Onlar, «Rabbimiz! Bizden cehennem azabini uzaklastir; dogrusu onun azabi surekli ve acidir. Orasi suphesiz kotu bir yer ve kotu bir duraktir» derler.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki orası kötü bir karargâh ve fena bir eyleşim yeridir.

Cemal Külünkoğlu

(65-66) Onlar, şöyle yakarırlar “Ey Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır, gerçekten onun azabı ebedi bir felakettir! Şüphesiz, ne kötü bir durak ve ne kötü bir konaktır orası.”

Diyanet İşleri

"Şüphesiz, ne kötü bir durak ve ne kötü bir konaktır orası."

Diyanet Vakfı

Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir!

Edip Yüksel

"O kötü bir durak ve kötü bir yerdir."

Elmalılı Hamdi Yazır

Orası cidden ne kötü bir uğrak, ne kötü bir konaktır.

Fizil-al il Kuran

Orası ne fena bir konut ve ne fena bir barınaktır.

Gültekin Onan

"Şüphesiz o, ne kötü bir karargah ve ne kötü bir konaklama yeridir."

Harun Yıldırım

Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir!

Hasan Basri Çantay

«Hakıykat o, ne kötü bir karargâh ve ikaametgâhdır».

Hayrat Neşriyat

Gerçekten orası ne kötü bir karargâh ve (ne kötü) bir ikametgâhtır!

İbn-i Kesir

Muhakkak ki o, ne kötü bir karargah ve konaklama yeridir.

İlyas Yorulmaz

Cehennem kalınacak yer ve mekân olarak çok kötü bir yer" derler.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki o, kötü bir karargâh, kötü bir ikâmet yeridir.

Kadri Çelik

Şüphesiz o pek kötü bir karargâh ve pek kötü bir konaklama yeridir.

Muhammed Esed

gerçekten, o ne kötü bir yer, o ne kötü bir durak!"

Mustafa İslamoğlu

Gerçekten de o ne kötü bir ikametgah, ne fena bir makamdır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Filhakika o (cehennem) pek kötü bir karargâh, bir ikametgâhtır.

Ömer Öngüt

"Orası ne kötü bir yer, ne kötü bir konaktır!"

Sadık Türkmen

Orası kalacak bir yer ve bir makam olarak ne kötüdür!"

Seyyid Kutub

Orası ne fena bir konut ve ne fena bir barınaktır.

Suat Yıldırım

(65-66) "Ey Ulu Rabbimiz, derler, cehennem azabını bizden uzaklaştır. Zira onun azabı tahammülü zor, ömür tüketen bir derttir. Ne kötü bir varış yeri, ne fena bir yerleşim yeridir orası!"

Süleyman Ateş

"Orası ne kötü bir karargâh ve ne kötü bir makâmdır!"

Şaban Piriş

Orası ne kötü bir karargah ve konaklama yeridir.

Tefhim-ul Kur'an

«Şüphesiz o, ne kötü bir karargâh ve ne kötü bir konaklama yeridir.»

Yaşar Nuri Öztürk

Ne kötü bir durak yeridir o, ne kötü bir dinlenme yeri!

Yusuf Ali (İngilizce)

"Evil indeed is it as an abode, and as a place to rest in";

KELİME KÖKLERİ
إِنَّهَا
innehā
orası
سَاءَتْ
sā'et
ne kötü س و ا
مُسْتَقَرًّا
musteḳarran
bir karargahtır ق ر ر
وَمُقَامًا
ve muḳāmen
ve bir makamdır ق و م