فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Fe lev enne lena kerraten fe nekune minel mü’minın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ne olurdu bir kere daha dünyâya dönebilseydik de inananlardan olsaydık. |
Abdullah Parlıyan |
Ne olurdu, o hayata bir kere daha dönebilseydik de, inananlardan olsaydık. |
Adem Uğur |
Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak! |
Ahmed Hulusi |
"Keşke geri dönebilsek de (hakikate) iman etmenin getirisini elde etsek." |
Ahmet Varol |
Keşke bizim için bir geri dönüş olsaydı da mü’minlerden olsaydık. |
Ali Bulaç |
"Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik." |
Ali Fikri Yavuz |
Bari bizim için geriye bir dönüş olsaydı da müminlerden olsak." |
Bayraktar Bayraklı |
“Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi âlemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır. Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.” |
Bekir Sadak |
(96-102) Orada putlariyla cekiserek «Vallahi biz apacik bir sapiklikta idik; cunku biz sizi alemlerin Rabbine esit tutmustuk; bizi saptiranlar ancak suclulardir; simdi sefaatcimiz, yakin bir dostumuz yoktur; keski geriye bir donusumuz olsa da inananlardan olsak derler. |
Celal Yıldırım |
Ah! Eğer bir defa daha (Dünya’ya) dönüşümüz olsaydı elbette mü’minlerden olurduk. |
Cemal Külünkoğlu |
“Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de, mü`minlerden olabilsek.” |
Diyanet İşleri |
"Keşke (dünyaya) bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak." |
Diyanet Vakfı |
Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak! |
Edip Yüksel |
"Bir şansımız daha olsaydı da, gerçeği onaylayanlar olsaydık." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de, müminlerden olabilseydik.» |
Fizil-al il Kuran |
Ah keşki, bir daha dünyaya dönebilsek de mü’minlerden olsak. |
Gültekin Onan |
"Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da inançlılardan olabilseydik." |
Harun Yıldırım |
"Bizim için bir kere daha dönüş olsaydı da iman edenlerden olabilseydik." |
Hasan Basri Çantay |
«Bizim için hakıykaten bir geri dönüş olsaydı da biz de mü’minlerden olsaydık». |
Hayrat Neşriyat |
`Buna rağmen ah keşke, bizim için hakikaten (dünyaya) bir (dönüş) daha olsa da mü`minlerden olsak!` |
İbn-i Kesir |
Keşki bizim için geri dönüş olsa da, mü’minlerden olsak. |
İlyas Yorulmaz |
"Keşke bizim için tekrar geri dönüş olsa da, inananlardan olsak" derler. |
İskender Ali Mihr |
Bizim için keşke bir kere daha (dünyaya dönüş) olsaydı, o zaman biz mü’minlerden olurduk. |
Kadri Çelik |
"Bizim için bir kere daha (dünyaya dönüş) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik!" |
Muhammed Esed |
N’olurdu, (o hayata) bir kere daha dönebilseydik de inananlardan olsaydık!" |
Mustafa İslamoğlu |
Keşke bizim için bir kez daha dönüş olsaydı da, biz de inananlardan biri olsaydık." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«İmdi bizim için bir kere (geriye) dönüş olsa idi de artık mü’minlerden olsa idik.» |
Ömer Öngüt |
"Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de inananlardan olsak!" |
Sadık Türkmen |
Şâyet bizim için bir imkân/dönüş daha olsa da, inananlardan olsak." |
Seyyid Kutub |
Ah keşki, bir daha dünyaya dönebilsek de mü’minlerden olsak. |
Suat Yıldırım |
(96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!" |
Süleyman Ateş |
"Âh keşke bir dönüşümüz daha olsa da inananlardan olsak!" |
Şaban Piriş |
Keşke bizim bir hakkımız daha olsaydı da müminlerden oluverseydik. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Keşke bir dönüşünüz daha olsaydı da müminlerden olabilseydik." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"´Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!´" |