قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ
Kalu le il lem tentehi ya nuhu le tekunenne minel mercumın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ey Nûh dediler, bu işten vazgeçmezsen seni mutlaka taşlarız. |
Abdullah Parlıyan |
"Ey Nuh!" dediler. "Eğer bu iddialarına son vermezsen, mutlaka taşlanarak öldürülenlerden olacaksın." |
Adem Uğur |
Dediler ki Ey Nuh! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın! |
Ahmed Hulusi |
Dediler ki "Andolsun ki ey Nuh, eğer vazgeçmezsen kesinlikle taşlanarak öldürüleceksin!" |
Ahmet Varol |
’Ey Nuh! Eğer (bu işe) son vermezsen taşlananlardan olacaksın.’ |
Ali Bulaç |
Dediler ki "Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulup kovulacaksın." |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar dediler ki "- Ey Nûh! Sen eğer dediğinden vaz geçmezsen, muhakkak taşla öldürülenlerden olacaksın." |
Bayraktar Bayraklı |
“Ey Nûh! Vazgeçmezsen iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın!” |
Bekir Sadak |
«Ey Nuh! Eger bu ise son vermezsen, suphesiz taslanacaklardan olacaksin» dediler. |
Celal Yıldırım |
Bunun üzerine onlar dediler ki «Ey Nûh ! Eğer (uyarıdan) vazgeçmezsen elbette taşlanacak (bedbaht)lardan olursun.» |
Cemal Külünkoğlu |
(Onlar) “Ey Nuh! Eğer bu dediklerinden vazgeçmezsen taşa tutulup öldürülenlerden olacaksın!” dediler. |
Diyanet İşleri |
Dediler ki "Ey Nûh! (Bu işten) vazgeçmezsen mutlaka taşlananlardan olacaksın!" |
Diyanet Vakfı |
Dediler ki Ey Nuh! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın! |
Edip Yüksel |
Dediler ki, "Bak Nuh, bu davranışına bir son vermezsen taşlananlardan olacaksın." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Dediler ki «Ey Nuh! Eğer vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşa tutulanlardan olacaksın!» |
Fizil-al il Kuran |
Soydaşları; «Ey Nuh, eğer bu dediklerinden vazgeçmezsen taşa tutulup öldürülenlerden olacaksın» dediler. |
Gültekin Onan |
Dediler ki "Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulup kovulacaksın." |
Harun Yıldırım |
Dediler ki Ey Nuh! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın! |
Hasan Basri Çantay |
Dediler ki «Ey Nuuh, sen (bu dediğinden) vaz geçmezsen muhakkak ki taşlanmışlardan olacaksın». |
Hayrat Neşriyat |
(Onlar) `Ey Nûh! Eğer (bu dediğinden) gerçekten vazgeçmezsen, mutlaka taşlana(rak öldürüle)nlerden olacaksın!` dediler. |
İbn-i Kesir |
Ey Nuh, eğer son vermezsen, sen muhakkak taşlananlardan olursun, dediler |
İlyas Yorulmaz |
Kavmi "Ey Nuh! Eğer vaz geçmezsen taşlananlardan olacaksın" dediler. |
İskender Ali Mihr |
Dediler ki "Ey Nuh! Eğer sen, gerçekten (bizi uyarmaktan) vazgeçmezsen, sen mutlaka taşlananlardan olacaksın." |
Kadri Çelik |
Dediler ki "Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulanlardan olacaksın." |
Muhammed Esed |
(İnanmayanlar) "Ey Nuh!" dediler, "Eğer (bu iddialarına) son vermezsen, mutlaka taşlanacaksın!" |
Mustafa İslamoğlu |
"Ey Nuh!" dediler, "Eğer buna bir son vermezsen, taşlana(rak susturula)caksın. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dediler ki «Ey Nûh! Eğer vazgeçmez isen elbette taşlanılmışlardan olursun.» |
Ömer Öngüt |
Dediler ki "Ey Nuh! Eğer bu işten vazgeçmezsen, iyi bil ki taşa tutulanlardan olacaksın. " |
Sadık Türkmen |
Dediler ki "Ey Nuh! Eğer vazgeçmezsen taşlananlardan olacaksın." |
Seyyid Kutub |
Soydaşları; «Ey Nuh, eğer bu dediklerinden vazgeçmezsen taşa tutulup öldürülenlerden olacaksın» dediler. |
Suat Yıldırım |
Onlar "Nûh! Bizi dinle! Eğer bu dâvadan vazgeçmezsen, mutlaka taşa tutulacaksın!" dediler. |
Süleyman Ateş |
Dediler "Ey Nûh, (bu dediğinden) vazgeçmezsen mutlaka taşlananlardan olacaksın." |
Şaban Piriş |
-Eğer buna son vermezsen ey Nuh sen gerçekten taşlanacaklardan olacaksın! dediler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dediler ki «Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulanlardan olacaksın.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dediler "Ey Nûh! Eğer bu işe son vermezsen, vallahi taşlananlardan olacaksın." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They said "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death)." |