قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ
Kale rabbi inne kavmı kezzebun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Rabbim dedi, gerçekten de kavmim, yalanladı beni. |
Abdullah Parlıyan |
"Ey Rabbim!" dedi. "İşte kavmim beni yalanladı. |
Adem Uğur |
Nuh Rabbim! dedi, kavmim beni yalancılıkla suçladı. |
Ahmed Hulusi |
(Nuh) dedi ki "Rabbim... Halkım kesinkes beni yalanladı!" |
Ahmet Varol |
’Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı. |
Ali Bulaç |
Dedi ki "Rabbim, şüphesiz kavmim beni yalanladı." |
Ali Fikri Yavuz |
Nûh şöyle dedi "- Rabbim! Gerçekten kavmim beni tekzib etti. |
Bayraktar Bayraklı |
(117-118) Nûh, “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı, benimle onların arasında sen hüküm ver! Beni ve beraberimdeki inananları kurtar!” dedi. |
Bekir Sadak |
(117-11) 8 Nuh «Rabbim! Milletim beni yalanladi. Benimle onlarin arasinda Sen hukum ver. Beni ve beraberimdeki inananlari kurtar» dedi. |
Celal Yıldırım |
Nûh «Ey Rabbim !» dedi, «doğrusu milletim beni yalanladı. |
Cemal Külünkoğlu |
(117-118) (Nuh,) şöyle yakardı “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı. Artık onlarla benim aramda sen hükmet! Beni ve benimle birlikte olan inananları kurtar!” |
Diyanet İşleri |
Nûh, şöyle dedi "Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı." |
Diyanet Vakfı |
Nuh Rabbim! dedi, kavmim beni yalancılıkla suçladı. |
Edip Yüksel |
Dedi ki, "Efendim, halkım beni yalanladı." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Nuh «Rabbim! dedi, kavmim beni yalancılıkla itham etti.» |
Fizil-al il Kuran |
Bunun üzerine Nuh dedi ki «Ya Rabbi, soydaşlarım beni yalanladılar. |
Gültekin Onan |
Dedi ki "Rabbim, şüphesiz kavmim beni yalanladı." |
Harun Yıldırım |
Nuh Rabbim! dedi, kavmim beni yalancılıkla suçladı. |
Hasan Basri Çantay |
(Nuuh) «Rabbim, dedi, hakıykat kavmim beni tekzîb etdi». |
Hayrat Neşriyat |
(Nûh ise şöyle) dedi `Rabbim! Şübhesiz ki kavmim beni yalanladılar.` |
İbn-i Kesir |
O da dedi ki Rabbım, doğrusu kavmim beni yalanladı. |
İlyas Yorulmaz |
Nuh" Rabbim! Kendi toplumum beni yalanladı. " |
İskender Ali Mihr |
Nuh (A.S) "Rabbim, muhakkak ki kavmim beni tekzip etti (yalanladı)." dedi. |
Kadri Çelik |
De ki "Rabbim! Şüphesiz kavmim beni yalanladı." |
Muhammed Esed |
(Bunun üzerine Nuh) "Ey Rabbim!" dedi, "İşte kavmim beni yalanladı; |
Mustafa İslamoğlu |
"Rabbim!" dedi, "İşte, sonunda kavmim beni yalanlamış bulunuyor; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(Nûh aleyhisselâm) Dedi ki «Ya Rabbi! Şüphe yok ki, kavmim beni tekzîp ettiler.» |
Ömer Öngüt |
Dedi ki "Ey Rabbim! Doğrusu kavmim beni yalanladı. " |
Sadık Türkmen |
(Nuh) "rabbim!" dedi. "Kavmim beni yalanladı. |
Seyyid Kutub |
«Ya Rabbi, soydaşlarım beni yalanladılar. |
Suat Yıldırım |
(117-118) Nûh "Ya Rabbî, dedi, halkım beni yalancı saydı. Artık benimle onlar arasındaki hükmünü Sen ver, beni ve beraberimdeki müminleri Sen halas eyle ya Rabbî!" |
Süleyman Ateş |
(Nûh) "Rabbim, dedi, kavmim beni yalanladı." |
Şaban Piriş |
-Rabbim, kavmim beni yalanladı, dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dedi ki «Rabbim, şüphesiz kavmim beni yalanladı.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Nûh şöyle yakardı "Rabbim, toplumum beni yalanladı." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He said "O my Lord! truly my people have rejected me. |