قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ

Kale rabbi inne kavmı kezzebun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbim dedi, gerçekten de kavmim, yalanladı beni.

Abdullah Parlıyan

"Ey Rabbim!" dedi. "İşte kavmim beni yalanladı.

Adem Uğur

Nuh Rabbim! dedi, kavmim beni yalancılıkla suçladı.

Ahmed Hulusi

(Nuh) dedi ki "Rabbim... Halkım kesinkes beni yalanladı!"

Ahmet Varol

’Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı.

Ali Bulaç

Dedi ki "Rabbim, şüphesiz kavmim beni yalanladı."

Ali Fikri Yavuz

Nûh şöyle dedi "- Rabbim! Gerçekten kavmim beni tekzib etti.

Bayraktar Bayraklı

(117-118) Nûh, “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı, benimle onların arasında sen hüküm ver! Beni ve beraberimdeki inananları kurtar!” dedi.

Bekir Sadak

(117-11) 8 Nuh «Rabbim! Milletim beni yalanladi. Benimle onlarin arasinda Sen hukum ver. Beni ve beraberimdeki inananlari kurtar» dedi.

Celal Yıldırım

Nûh «Ey Rabbim !» dedi, «doğrusu milletim beni yalanladı.

Cemal Külünkoğlu

(117-118) (Nuh,) şöyle yakardı “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı. Artık onlarla benim aramda sen hükmet! Beni ve benimle birlikte olan inananları kurtar!”

Diyanet İşleri

Nûh, şöyle dedi "Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı."

Diyanet Vakfı

Nuh Rabbim! dedi, kavmim beni yalancılıkla suçladı.

Edip Yüksel

Dedi ki, "Efendim, halkım beni yalanladı."

Elmalılı Hamdi Yazır

Nuh «Rabbim! dedi, kavmim beni yalancılıkla itham etti.»

Fizil-al il Kuran

Bunun üzerine Nuh dedi ki «Ya Rabbi, soydaşlarım beni yalanladılar.

Gültekin Onan

Dedi ki "Rabbim, şüphesiz kavmim beni yalanladı."

Harun Yıldırım

Nuh Rabbim! dedi, kavmim beni yalancılıkla suçladı.

Hasan Basri Çantay

(Nuuh) «Rabbim, dedi, hakıykat kavmim beni tekzîb etdi».

Hayrat Neşriyat

(Nûh ise şöyle) dedi `Rabbim! Şübhesiz ki kavmim beni yalanladılar.`

İbn-i Kesir

O da dedi ki Rabbım, doğrusu kavmim beni yalanladı.

İlyas Yorulmaz

Nuh" Rabbim! Kendi toplumum beni yalanladı. "

İskender Ali Mihr

Nuh (A.S) "Rabbim, muhakkak ki kavmim beni tekzip etti (yalanladı)." dedi.

Kadri Çelik

De ki "Rabbim! Şüphesiz kavmim beni yalanladı."

Muhammed Esed

(Bunun üzerine Nuh) "Ey Rabbim!" dedi, "İşte kavmim beni yalanladı;

Mustafa İslamoğlu

"Rabbim!" dedi, "İşte, sonunda kavmim beni yalanlamış bulunuyor;

Ömer Nasuhi Bilmen

(Nûh aleyhisselâm) Dedi ki «Ya Rabbi! Şüphe yok ki, kavmim beni tekzîp ettiler.»

Ömer Öngüt

Dedi ki "Ey Rabbim! Doğrusu kavmim beni yalanladı. "

Sadık Türkmen

(Nuh) "rabbim!" dedi. "Kavmim beni yalanladı.

Seyyid Kutub

«Ya Rabbi, soydaşlarım beni yalanladılar.

Suat Yıldırım

(117-118) Nûh "Ya Rabbî, dedi, halkım beni yalancı saydı. Artık benimle onlar arasındaki hükmünü Sen ver, beni ve beraberimdeki müminleri Sen halas eyle ya Rabbî!"

Süleyman Ateş

(Nûh) "Rabbim, dedi, kavmim beni yalanladı."

Şaban Piriş

-Rabbim, kavmim beni yalanladı, dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Dedi ki «Rabbim, şüphesiz kavmim beni yalanladı.»

Yaşar Nuri Öztürk

Nûh şöyle yakardı "Rabbim, toplumum beni yalanladı."

Yusuf Ali (İngilizce)

He said "O my Lord! truly my people have rejected me.

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
(Nuh) dedi ق و ل
رَبِّ
rabbi
Rabbim ر ب ب
إِنَّ
inne
şüphesiz
قَوْمِي
ḳavmī
kavmim ق و م
كَذَّبُونِ
keƶƶebūni
beni yalanladı ك ذ ب