إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ

İz kale lehüm ehuhüm hudün ela tettekun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hani , kardeşleri Hûd, onlara demişti ki Hâlâ mı çekinmezsiniz?

Abdullah Parlıyan

"Artık yolunuzu Allah’ın kitabıyla bulmayacak mısınız?" demişti.

Adem Uğur

Kardeşleri Hûd onlara şöyle demişti (Allah’a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?

Ahmed Hulusi

Hani kardeşleri Hud onlara dedi ki "Korkup sakınmaz mısınız (korunun; takva elde edin!)?"

Ahmet Varol

’Siz sakınmıyor musunuz?

Ali Bulaç

Hani onlara kardeşleri Hud "Sakınmaz mısınız?" demişti.

Ali Fikri Yavuz

O vakit, kardeşleri Hûd peygamber onlara şöyle demişti "- Siz Allah’dan korkmaz mısınız?

Bayraktar Bayraklı

“Allah`ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”

Bekir Sadak

(124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.

Celal Yıldırım

Hani kardeşlen Hûd onlara dedi ki «(Allah’tan) korkup (putlara tapmaktan, kötülük işlemekten) sakınmaz mısınız ?

Cemal Külünkoğlu

Hani kardeşleri Hûd, onlara şöyle demişti “Allah`a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?

Diyanet İşleri

Hani kardeşleri Hûd, onlara şöyle demişti "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"

Diyanet Vakfı

Kardeşleri Hûd onlara şöyle demişti (Allah’a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?

Edip Yüksel

Kardeşleri Hud onlara demişti ki, "Erdemli davranmaz mısınız?"

Elmalılı Hamdi Yazır

Hani kardeşleri Hûd onlara şöyle demişti «Siz Allah’tan korkmaz mısınız?»

Fizil-al il Kuran

Hani kardeşleri Hud, onlara dedi ki, «Siz hiç Allah’tan korkmaz mısınız?»

Gültekin Onan

Hani onlara kardeşleri Hud "Sakınmaz mısınız?" demişti.

Harun Yıldırım

Kardeşleri Hûd onlara şöyle demişti sakınmaz mısınız?

Hasan Basri Çantay

Hani biraderleri Hûd onlara «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demişdi,

Hayrat Neşriyat

O vakit kardeşleri Hûd onlara şöyle demişti `(Allah`a karşı gelmekten)sakınmıyor musunuz?`

İbn-i Kesir

Hani onlara kardeşleri Hud demişti ki Siz, sakınmaz mısınız?

İlyas Yorulmaz

Kardeşleri Hud kavmine "Korunmaz mısınız?"

İskender Ali Mihr

Onların kardeşi Hud (A.S) onlara "Siz takva sahibi olmayacak mısınız (Allah’a ulaşmayı dilemeyecek misiniz)?" demişti.

Kadri Çelik

Hani onlara kardeşleri Hûd, "Sakınmaz mısınız?" demişti.

Muhammed Esed

Hani, kardeşleri Hud onlara "Artık, Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?" demişti.

Mustafa İslamoğlu

Hani bir zamanlar onlara da soydaşları Hud şöyle demişti "Hala sorumlu davranmayacak mısınız?"

Ömer Nasuhi Bilmen

O vakit ki, onlara kardeşleri Hûd dedi ki «Korkmaz mısınız?»

Ömer Öngüt

Hani kardeşleri Hud onlara şöyle demişti "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"

Sadık Türkmen

Hani kardeşleri Hud onlara demişti "Korunup sakınmaz mısınız?

Seyyid Kutub

Hani kardeşleri Hud, onlara dedi ki, «Siz hiç Allah’tan korkmaz mısınız?»

Suat Yıldırım

(124-127) Kardeşleri Hûd onlara şöyle dedi "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin’dir.

Süleyman Ateş

Kardeşleri Hûd onlara "Korunmaz mısınız?" demişti.

Şaban Piriş

Kardeşleri Hûd onlara -Hiç Allah’tan korkmuyor musunuz? demişti.

Tefhim-ul Kur'an

Hani onlara kardeşleri Hûd «Sakınmaz mısınız?» demişti.

Yaşar Nuri Öztürk

Kardeşleri Hûd onlara "Siz hiç sakınmıyor musunuz?" demişti.

Yusuf Ali (İngilizce)

Behold, their brother Hud said to them "Will ye not fear (Allah)?

KELİME KÖKLERİ
إِذْ
hani
قَالَ
ḳāle
demişti ق و ل
لَهُمْ
lehum
onlara
أَخُوهُمْ
eḣūhum
kardeşleri ا خ و
هُودٌ
hūdun
Hud ه و د
أَلَا
elā
تَتَّقُونَ
tetteḳūne
korunmaz mısınız? و ق ي