قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ

Kalu leil lem tentehi ya lutu le tekunenne minel muhracın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ey Lût dediler, bu işten vazgeçmezsen seni mutlaka şehrimizden çıkarırız.

Abdullah Parlıyan

"Ey Lût!" dediler. "Eğer bu sözlerinden vazgeçmezsen, bu şehirden mutlaka kovulacaksın!"

Adem Uğur

Onlar şöyle dediler Ey Lût! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, sürgün edilmişlerden olacaksın!

Ahmed Hulusi

Dediler ki "Andolsun ki ey Lût, eğer (bu söylemlerinden) vazgeçmezsen, kesinlikle (buradan) çıkarılacaksın!"

Ahmet Varol

’Ey Lut! Eğer sen (bu işe) son vermezsen muhakkak ki (buradan) çıkarılanlardan olacaksın.’

Ali Bulaç

Dediler ki "Ey Lut, eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (burdan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın."

Ali Fikri Yavuz

Onlar şöyle dediler "- Ey Lût, eğer söylediklerinden vaz geçmezsen, yemin olsun ki, muhakkak (memleketimizden) çıkarılanlardan olacaksın."

Bayraktar Bayraklı

“Ey Lût! Bizi kınamaya bir son vermezsen, kesinlikle sürgün edilenlerden olacaksın.”

Bekir Sadak

«Ey Lut! Bu sozlerinden vazgecmezsen, mutlaka kovulacaksin» dediler.

Celal Yıldırım

Onlar dediler ki; «Ey Lût! Eğer (bu tür uyarılardan) vazgeçmezsen elbette (yurdundan) çıkarılanlardan olursun.»

Cemal Külünkoğlu

Dediler ki “Ey Lût! (İşimize karışmaktan) vazgeçmezsen mutlaka (şehirden) çıkarılanlardan olacaksın!”

Diyanet İşleri

Dediler ki "Ey Lût! (İşimize karışmaktan) vazgeçmezsen mutlaka (şehirden) çıkarılanlardan olacaksın!"

Diyanet Vakfı

Onlar şöyle dediler Ey Lût! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, sürgün edilmişlerden olacaksın!

Edip Yüksel

Dediler, "Bak Lut, bu tavrına son vermezsen sürülenlerden olacaksın."

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar şöyle dediler «Ey Lût! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bilki, sürülenlerden olacaksın.»

Fizil-al il Kuran

Soydaşları «Ey Lut, eğer bu dediklerinden vazgeçmezsen kesinlikle seni buradan süreceğiz» dediler.

Gültekin Onan

Dediler ki "Ey Lut, eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (burdan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın."

Harun Yıldırım

Onlar şöyle dediler Ey Lût! vazgeçmezsen, iyi bil ki, sürgün edilmişlerden olacaksın!

Hasan Basri Çantay

Dediler «Ey Luut, sen (bu davadan) vaz geçmezsen, andolsun, mutlak (memleketimizden koğulub) çıkarılanlardan olacaksın».

Hayrat Neşriyat

(Onlar) `Ey Lût! Eğer (bundan) hakikaten vazgeçmezsen, mutlaka(memleketimizden) çıkarılanlardan olacaksın!` dediler.

İbn-i Kesir

Dediler ki Ey Lut, buna son vermezsen sen, elbette çıkarılanlardan olursun.

İlyas Yorulmaz

Kavmi "Ey Lut! Eğer bizim arzularımızı engellemekten vaz geçmezsen, seni (yaşadığımız yerden) çıkarırız.

İskender Ali Mihr

"Ey Lut! Eğer gerçekten sen, (bizi uyarmaktan) vazgeçmezsen, sen mutlaka (yurdundan) ihraç edilenlerden (çıkarılanlardan, kovulanlardan) olacaksın." dediler.

Kadri Çelik

Dediler ki "Ey Lut! Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (buradan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın."

Muhammed Esed

"Ey Lut!" dediler, "Eğer (bu sözlerinden) vazgeçmezsen (bu şehirden) mutlaka kovulacaksın!"

Mustafa İslamoğlu

"Eğer buna bir son vermezsen Ey Lut" dediler, "kesinlikle sürgün edilmiş biri olup çıkacaksın!

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki «Ey Lût! Andolsun ki, eğer sen nihâyet vermezsen elbette çıkarılmışlardan olacaksın.»

Ömer Öngüt

Şöyle dediler "Ey Lut! Eğer söylediklerinden vazgeçmezsen, iyi bil ki sürülenlerden olacaksın!"

Sadık Türkmen

Dediler ki "Ey Lût! Eğer (bu uyarılarından) vazgeçmezsen, mutlaka sürgün edilenlerden olacaksın!"

Seyyid Kutub

Soydaşları «Ey Lut, eğer bu dediklerinden vazgeçmezsen kesinlikle seni buradan süreceğiz» dediler.

Suat Yıldırım

"Bizi dinle Lût!" dediler, "Bu söylediklerine son vermezsen mutlaka yurt dışına sürüleceksin.

Süleyman Ateş

Dediler "Ey Lût, andolsun, eğer (bundan) vazgeçmezsen, mutlaka sürülenlerden olacaksın."

Şaban Piriş

-Ey Lut eğer son vermezsen, elbette sürgün edileceklerden olacaksın, dediler.

Tefhim-ul Kur'an

Dediler ki «Ey Lût, eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (burdan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler "Eğer bu tavrını sona erdirmezsen, ey Lût, yemin olsun bu topraktan sürülenlerden olacaksın."

Yusuf Ali (İngilizce)

They said "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!"

KELİME KÖKLERİ
قَالُوا
ḳālū
dediler ق و ل
لَئِنْ
lein
andolsun eğer
لَمْ
lem
تَنْتَهِ
tentehi
vazgeçmezsen ن ه ي
يَا لُوطُ
yā lūTu
Lut
لَتَكُونَنَّ
letekūnenne
mutlaka olacaksın ك و ن
مِنَ
mine
-den
الْمُخْرَجِينَ
l-muḣracīne
sürülenler- خ ر ج