قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ
Kalu leil lem tentehi ya lutu le tekunenne minel muhracın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ey Lût dediler, bu işten vazgeçmezsen seni mutlaka şehrimizden çıkarırız. |
Abdullah Parlıyan |
"Ey Lût!" dediler. "Eğer bu sözlerinden vazgeçmezsen, bu şehirden mutlaka kovulacaksın!" |
Adem Uğur |
Onlar şöyle dediler Ey Lût! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, sürgün edilmişlerden olacaksın! |
Ahmed Hulusi |
Dediler ki "Andolsun ki ey Lût, eğer (bu söylemlerinden) vazgeçmezsen, kesinlikle (buradan) çıkarılacaksın!" |
Ahmet Varol |
’Ey Lut! Eğer sen (bu işe) son vermezsen muhakkak ki (buradan) çıkarılanlardan olacaksın.’ |
Ali Bulaç |
Dediler ki "Ey Lut, eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (burdan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın." |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar şöyle dediler "- Ey Lût, eğer söylediklerinden vaz geçmezsen, yemin olsun ki, muhakkak (memleketimizden) çıkarılanlardan olacaksın." |
Bayraktar Bayraklı |
“Ey Lût! Bizi kınamaya bir son vermezsen, kesinlikle sürgün edilenlerden olacaksın.” |
Bekir Sadak |
«Ey Lut! Bu sozlerinden vazgecmezsen, mutlaka kovulacaksin» dediler. |
Celal Yıldırım |
Onlar dediler ki; «Ey Lût! Eğer (bu tür uyarılardan) vazgeçmezsen elbette (yurdundan) çıkarılanlardan olursun.» |
Cemal Külünkoğlu |
Dediler ki “Ey Lût! (İşimize karışmaktan) vazgeçmezsen mutlaka (şehirden) çıkarılanlardan olacaksın!” |
Diyanet İşleri |
Dediler ki "Ey Lût! (İşimize karışmaktan) vazgeçmezsen mutlaka (şehirden) çıkarılanlardan olacaksın!" |
Diyanet Vakfı |
Onlar şöyle dediler Ey Lût! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, sürgün edilmişlerden olacaksın! |
Edip Yüksel |
Dediler, "Bak Lut, bu tavrına son vermezsen sürülenlerden olacaksın." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar şöyle dediler «Ey Lût! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bilki, sürülenlerden olacaksın.» |
Fizil-al il Kuran |
Soydaşları «Ey Lut, eğer bu dediklerinden vazgeçmezsen kesinlikle seni buradan süreceğiz» dediler. |
Gültekin Onan |
Dediler ki "Ey Lut, eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (burdan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın." |
Harun Yıldırım |
Onlar şöyle dediler Ey Lût! vazgeçmezsen, iyi bil ki, sürgün edilmişlerden olacaksın! |
Hasan Basri Çantay |
Dediler «Ey Luut, sen (bu davadan) vaz geçmezsen, andolsun, mutlak (memleketimizden koğulub) çıkarılanlardan olacaksın». |
Hayrat Neşriyat |
(Onlar) `Ey Lût! Eğer (bundan) hakikaten vazgeçmezsen, mutlaka(memleketimizden) çıkarılanlardan olacaksın!` dediler. |
İbn-i Kesir |
Dediler ki Ey Lut, buna son vermezsen sen, elbette çıkarılanlardan olursun. |
İlyas Yorulmaz |
Kavmi "Ey Lut! Eğer bizim arzularımızı engellemekten vaz geçmezsen, seni (yaşadığımız yerden) çıkarırız. |
İskender Ali Mihr |
"Ey Lut! Eğer gerçekten sen, (bizi uyarmaktan) vazgeçmezsen, sen mutlaka (yurdundan) ihraç edilenlerden (çıkarılanlardan, kovulanlardan) olacaksın." dediler. |
Kadri Çelik |
Dediler ki "Ey Lut! Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (buradan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın." |
Muhammed Esed |
"Ey Lut!" dediler, "Eğer (bu sözlerinden) vazgeçmezsen (bu şehirden) mutlaka kovulacaksın!" |
Mustafa İslamoğlu |
"Eğer buna bir son vermezsen Ey Lut" dediler, "kesinlikle sürgün edilmiş biri olup çıkacaksın! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dediler ki «Ey Lût! Andolsun ki, eğer sen nihâyet vermezsen elbette çıkarılmışlardan olacaksın.» |
Ömer Öngüt |
Şöyle dediler "Ey Lut! Eğer söylediklerinden vazgeçmezsen, iyi bil ki sürülenlerden olacaksın!" |
Sadık Türkmen |
Dediler ki "Ey Lût! Eğer (bu uyarılarından) vazgeçmezsen, mutlaka sürgün edilenlerden olacaksın!" |
Seyyid Kutub |
Soydaşları «Ey Lut, eğer bu dediklerinden vazgeçmezsen kesinlikle seni buradan süreceğiz» dediler. |
Suat Yıldırım |
"Bizi dinle Lût!" dediler, "Bu söylediklerine son vermezsen mutlaka yurt dışına sürüleceksin. |
Süleyman Ateş |
Dediler "Ey Lût, andolsun, eğer (bundan) vazgeçmezsen, mutlaka sürülenlerden olacaksın." |
Şaban Piriş |
-Ey Lut eğer son vermezsen, elbette sürgün edileceklerden olacaksın, dediler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dediler ki «Ey Lût, eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (burdan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dediler "Eğer bu tavrını sona erdirmezsen, ey Lût, yemin olsun bu topraktan sürülenlerden olacaksın." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They said "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!" |