وَإِنَّهُ لَتَنْزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ

Ve innehu le tenzılü rabbil alemın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve hiç şüphe yok ki Kur’ân, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.

Abdullah Parlıyan

Şimdi şüphesiz bu ilahi mesaj, yani Kur’ân, alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.

Adem Uğur

Muhakkak ki o (Kur’an) âlemlerin Rabbinin indirmesidir.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki O (Kur’ân), Rabb-ül âlemîn’in tenzîlidir (hakikatin olan El Esmâ mertebesinden şuuruna boyutsal iniştir)!

Ahmet Varol

Muhakkak ki bu (Kur’an) alemlerin Rabbinin indirmesidir.

Ali Bulaç

Gerçekten o (Kur’an), alemlerin Rabbinin (bir) indirmesidir.

Ali Fikri Yavuz

Bu Kur’ân, muhakkak ve elbette âlemlerin Rabbi katından indirilmedir.

Bayraktar Bayraklı

Şüphesiz Kur`ân, âlemlerin Rabbinin indirmesidir.

Bekir Sadak

suphesiz Kuran alemlerin Rabbinin indirmesidir.

Celal Yıldırım

Gerçekten bu Kur’ân, âlemlerin Rabbından indirilmedir.

Cemal Külünkoğlu

Hiç kuşkusuz Kur`an, Âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.

Diyanet İşleri

Şüphesiz bu Kur’an, âlemlerin Rabbi’nin indirmesidir.

Diyanet Vakfı

Muhakkak ki o (Kur’an) âlemlerin Rabbinin indirmesidir.

Edip Yüksel

Bu, evrenlerin Efendisinin indirdiği vahiydir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve muhakkak ki bu (Kur’ân) âlemlerin Rabbinin indirmesidir.

Fizil-al il Kuran

Hiç kuşkusuz Kur’an, Rabb’in tarafından indirilmiştir.

Gültekin Onan

Gerçekten o (Kuran), alemlerin rabbinin (bir) indirmesidir.

Harun Yıldırım

Muhakkak ki o âlemlerin Rabbinin indirmesidir.

Hasan Basri Çantay

O (Kur’an) muhakkak ve muhakkak aalemlerin Rabbi (canibinden) indirilmedir.

Hayrat Neşriyat

Hem muhakkak ki o (Kur`ân), gerçekten âlemlerin Rabbinin tenzîli (peyderpey indirmesi)dir.

İbn-i Kesir

Muhakkak ki o, elbette alemlerin Rabbının indirmesidir.

İlyas Yorulmaz

Şüphe yok ki o (Vahiy), alemlerin Rabbinden indirilmedir.

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki O (Kur’ân), gerçekten âlemlerin Rabbinden indirilmiştir.

Kadri Çelik

Gerçekten o (Kur’an), âlemlerin Rabbinin indirmiş olduğudur.

Muhammed Esed

İmdi, şüphesiz, bu (ilahi mesaj) alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir;

Mustafa İslamoğlu

Şüphe yok ki bu (mesaj) elbet alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve şüphe yok ki, o (Kur’an) âlemlerin Rabbinin indirmiş olduğudur.

Ömer Öngüt

Muhakkak ki o (Kur’an), âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.

Sadık Türkmen

Şüphesiz o (Kur’an), âlemlerin Rabbinin indirmesidir.

Seyyid Kutub

Ve hakıkat bu (kur’an) rabbül’âlemînin şübhesiz bir tenzilidir

Suat Yıldırım

Elbette bu Kur’ân, Rabbülâlemin’in indirdiği bir kitaptır.

Süleyman Ateş

Muhakkak ki o (Kur’ân), âlemlerin Rabbinin indirmesidir.

Şaban Piriş

Şüphesiz bu, alemlerin Rabbinin indirmesidir.

Tefhim-ul Kur'an

Gerçekten o (Kur’an), alemlerin Rabbinin (bir) indirmesidir.

Yaşar Nuri Öztürk

Kesin olan şu ki, o âlemlerin Rabbi’nden indirilmiştir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds

KELİME KÖKLERİ
وَإِنَّهُ
ve innehu
muhakkak ki o (Kur’an)
لَتَنْزِيلُ
letenzīlu
indirmesidir ن ز ل
رَبِّ
rabbi
Rabbinin ر ب ب
الْعَالَمِينَ
l-ǎālemīne
alemlerin ع ل م