وَإِنَّهُ لَتَنْزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Ve innehu le tenzılü rabbil alemın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve hiç şüphe yok ki Kur’ân, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir. |
Abdullah Parlıyan |
Şimdi şüphesiz bu ilahi mesaj, yani Kur’ân, alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir. |
Adem Uğur |
Muhakkak ki o (Kur’an) âlemlerin Rabbinin indirmesidir. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki O (Kur’ân), Rabb-ül âlemîn’in tenzîlidir (hakikatin olan El Esmâ mertebesinden şuuruna boyutsal iniştir)! |
Ahmet Varol |
Muhakkak ki bu (Kur’an) alemlerin Rabbinin indirmesidir. |
Ali Bulaç |
Gerçekten o (Kur’an), alemlerin Rabbinin (bir) indirmesidir. |
Ali Fikri Yavuz |
Bu Kur’ân, muhakkak ve elbette âlemlerin Rabbi katından indirilmedir. |
Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz Kur`ân, âlemlerin Rabbinin indirmesidir. |
Bekir Sadak |
suphesiz Kuran alemlerin Rabbinin indirmesidir. |
Celal Yıldırım |
Gerçekten bu Kur’ân, âlemlerin Rabbından indirilmedir. |
Cemal Külünkoğlu |
Hiç kuşkusuz Kur`an, Âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz bu Kur’an, âlemlerin Rabbi’nin indirmesidir. |
Diyanet Vakfı |
Muhakkak ki o (Kur’an) âlemlerin Rabbinin indirmesidir. |
Edip Yüksel |
Bu, evrenlerin Efendisinin indirdiği vahiydir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve muhakkak ki bu (Kur’ân) âlemlerin Rabbinin indirmesidir. |
Fizil-al il Kuran |
Hiç kuşkusuz Kur’an, Rabb’in tarafından indirilmiştir. |
Gültekin Onan |
Gerçekten o (Kuran), alemlerin rabbinin (bir) indirmesidir. |
Harun Yıldırım |
Muhakkak ki o âlemlerin Rabbinin indirmesidir. |
Hasan Basri Çantay |
O (Kur’an) muhakkak ve muhakkak aalemlerin Rabbi (canibinden) indirilmedir. |
Hayrat Neşriyat |
Hem muhakkak ki o (Kur`ân), gerçekten âlemlerin Rabbinin tenzîli (peyderpey indirmesi)dir. |
İbn-i Kesir |
Muhakkak ki o, elbette alemlerin Rabbının indirmesidir. |
İlyas Yorulmaz |
Şüphe yok ki o (Vahiy), alemlerin Rabbinden indirilmedir. |
İskender Ali Mihr |
Ve muhakkak ki O (Kur’ân), gerçekten âlemlerin Rabbinden indirilmiştir. |
Kadri Çelik |
Gerçekten o (Kur’an), âlemlerin Rabbinin indirmiş olduğudur. |
Muhammed Esed |
İmdi, şüphesiz, bu (ilahi mesaj) alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir; |
Mustafa İslamoğlu |
Şüphe yok ki bu (mesaj) elbet alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve şüphe yok ki, o (Kur’an) âlemlerin Rabbinin indirmiş olduğudur. |
Ömer Öngüt |
Muhakkak ki o (Kur’an), âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz o (Kur’an), âlemlerin Rabbinin indirmesidir. |
Seyyid Kutub |
Ve hakıkat bu (kur’an) rabbül’âlemînin şübhesiz bir tenzilidir |
Suat Yıldırım |
Elbette bu Kur’ân, Rabbülâlemin’in indirdiği bir kitaptır. |
Süleyman Ateş |
Muhakkak ki o (Kur’ân), âlemlerin Rabbinin indirmesidir. |
Şaban Piriş |
Şüphesiz bu, alemlerin Rabbinin indirmesidir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Gerçekten o (Kur’an), alemlerin Rabbinin (bir) indirmesidir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kesin olan şu ki, o âlemlerin Rabbi’nden indirilmiştir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds |