عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنْذِرِينَ

Ala kalbike li tekune minel münzirın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Senin gönlüne, korkutanlardan olasın diye.

Abdullah Parlıyan

Senin kalbine ki, ey Muhammed! O’nunla uyaran kimselerden biri olasın.

Adem Uğur

Senin kalbine; uyarıcılardan olman için,

Ahmed Hulusi

Senin kalbine (şuuruna) ki, (bu bilgiye dayalı olarak) uyarıcılardan olasın!

Ahmet Varol

Uyaranlardan olman için senin kalbine (indirdi).

Ali Bulaç

Uyarıcılardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).

Ali Fikri Yavuz

Korkutuculardan olasın diye, kalbine (indirdi)...

Bayraktar Bayraklı

Sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcılardan olman için senin hafızana, kalbine indirip yerleştirdi.

Bekir Sadak

(193-19) 5 Apacik arap diliyle, uyaranlardan olman icin onu Cebrail senin kalbine indirmistir.

Celal Yıldırım

(193-194-195) Uyarıcılardan olasın diye Ruhu’l-emîn (Melek Cebrail) onu senin kalbine açık-seçik Arap diliyle indirmiştir.

Cemal Külünkoğlu

(193-195) (Ey Muhammed!) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.

Diyanet İşleri

(193-195) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.

Diyanet Vakfı

(193-195) (Resûlüm!) Onu Rûhu’l-emîn (Cebrail) uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.

Edip Yüksel

Senin kalbine… Uyarıcılardan biri olasın diye.

Elmalılı Hamdi Yazır

Uyarıcılardan olasın diye senin kalbin üzerine;

Fizil-al il Kuran

Senin kalbine; uyarıcılardan biri olasın diye.

Gültekin Onan

Uyarıcılardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).

Harun Yıldırım

Senin kalbine; uyarıcılardan olman için,

Hasan Basri Çantay

(193-194-195) Onu Ruuh-ul Emîn, inzâr edicilerden olasın diye, senin kalbine ma’nâsı açık Arabca bir dil ile indirmişdir.

Hayrat Neşriyat

(193-195) Onu Rûhu`l-Emîn (Cebrâîl), korkutuculardan olman için, apaçık Arabca bir lisân ile senin kalbine indirmiştir.

İbn-i Kesir

Senin kalbine ki uyarıcılardan olasın.

İlyas Yorulmaz

Uyarıcı elçilerden birisi olman için, vahyi kalbine indiren o dur.

İskender Ali Mihr

Nezirlerden (uyaranlardan) olman için senin kalbine.

Kadri Çelik

Uyarıp korkutuculardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).

Muhammed Esed

senin kalbine, ki (ey Muhammed, onunla) uyaran kimselerden biri olasın

Mustafa İslamoğlu

senin kalbine; ki (onunla) uyaran kimselerden biri olasın diye;

Ömer Nasuhi Bilmen

Senin kalbin üzerine, tâ ki, sen korkutuculardan olasın.

Ömer Öngüt

Senin kalbine indirmiştir ki, uyarıcılardan olasın.

Sadık Türkmen

Senin kalbine ki, uyarıcılardan olman için!

Seyyid Kutub

Senin kalbine; uyarıcılardan biri olasın diye.

Suat Yıldırım

(193-195) Onu Rûhu’l-emin, uyaran nebîlerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir.

Süleyman Ateş

Senin kalbine; uyarıcılardan olman için,

Şaban Piriş

Uyarıcılardan olman için senin kalbine

Tefhim-ul Kur'an

Uyarıcı korkutuculardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).

Yaşar Nuri Öztürk

Senin kalbine ki, uyarıcılardan olasın.

Yusuf Ali (İngilizce)

To thy heart and mind, that thou mayest admonish.

KELİME KÖKLERİ
عَلَىٰ
ǎlā
قَلْبِكَ
ḳalbike
senin kalbine ق ل ب
لِتَكُونَ
litekūne
olman için ك و ن
مِنَ
mine
-dan
الْمُنْذِرِينَ
l-munƶirīne
uyarıcılar- ن ذ ر