وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَىٰ بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ

Ve lev nezzelnahü ala ba’dıl a’cemın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Kur’ân’ı Arap olmayanlardan, Arapça bilmeyenlerden birisine indirseydik de.

Abdullah Parlıyan

Kur’ân’ı Arap olmayanlardan birisine indirseydik de,

Adem Uğur

Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de,

Ahmed Hulusi

Eğer Onu Arapça bilmeyen birine inzâl etseydik;

Ahmet Varol

Eğer onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de,

Ali Bulaç

Onu Arapça bilmeyen birine indirmiş olsaydık.

Ali Fikri Yavuz

Eğer onu Arabca bilmiyenlerden birine indirseydik de,

Bayraktar Bayraklı

(198-199) Biz, Kur`ân`ı Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.

Bekir Sadak

(198-19) 9 Biz Kuran’i arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunlari okusaydi yine de ona inanmazlardi.

Celal Yıldırım

(198-199) Eğer Kur’ân’ı Arap olmayanlardan birine indirseydik, o da onlara bunu okusaydı, yine de ona inanacak değillerdi.

Cemal Külünkoğlu

(198-199) Eğer biz Kur`an`ı ana dili Arapça olmayan birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.

Diyanet İşleri

(198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik ve o da bunu kendilerine okusaydı, yine buna inanmazlardı.

Diyanet Vakfı

(198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.

Edip Yüksel

Onu bir takım yabancılara indirseydik,

Elmalılı Hamdi Yazır

(198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.

Fizil-al il Kuran

Eğer biz Kur’an’ı ana dili arapça olmayan birine indirseydik de,

Gültekin Onan

Onu Arapça bilmeyen birine indirmiş olsaydık.

Harun Yıldırım

Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de,

Hasan Basri Çantay

Biz onu Arabca bilmeyenlerden birine indirseydik de,

Hayrat Neşriyat

(198-199) Eğer onu Arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de, (o kimse) onu onlara (Mekkeli müşriklere) okusaydı, (yine de) ona îmân eden kimseler olmazlardı!

İbn-i Kesir

Biz, onu arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik.

İlyas Yorulmaz

Biz o kitabı, yabancıların bazısına indirmiş olsaydık.

İskender Ali Mihr

Ve eğer Biz, O’nu bir kısım a’cemine (Arap olmayan bir gruba) indirseydik.

Kadri Çelik

Onu Arapça bilmeyen birine de indirmiş olsaydık.

Muhammed Esed

Onu Arap olmayan birine indirseydik,

Mustafa İslamoğlu

Ve eğer Biz onu yabancı birine indirseydik;

Ömer Nasuhi Bilmen

(198-199) Eğer onu Arapça bilmeyenlerin bazısı üzerine indirmiş olsa idik. Artık onu onlara karşı okuyacak olsa idi ona imân edenler olmuş olmazlardı.

Ömer Öngüt

Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de,

Sadık Türkmen

Eğer onu (Kur’an’ı) yabancılardan birisi üzerine indirseydik,

Seyyid Kutub

Eğer biz Kur’an’ı ana dili arapça olmayan birine indirseydik de,

Suat Yıldırım

(198-199) Eğer Biz Kur’ân’ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.

Süleyman Ateş

Biz onu yabancılardan birine indirseydik de,

Şaban Piriş

Eğer onu bir yabancıya indirseydik,

Tefhim-ul Kur'an

Onu Arapça bilmeyen birine de indirmiş olsaydık,

Yaşar Nuri Öztürk

Biz onu Arapça konuşmayanlardan birine indirseydik de,

Yusuf Ali (İngilizce)

Had We revealed it to any of the non-Arabs,

KELİME KÖKLERİ
وَلَوْ
velev
ve şayet
نَزَّلْنَاهُ
nezzelnāhu
biz onu indirseydik ن ز ل
عَلَىٰ
ǎlā
üzerine
بَعْضِ
beǎ’Di
biri ب ع ض
الْأَعْجَمِينَ
l-eǎ’cemīne
yabancılardan ع ج م