وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَىٰ بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ
Ve lev nezzelnahü ala ba’dıl a’cemın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Kur’ân’ı Arap olmayanlardan, Arapça bilmeyenlerden birisine indirseydik de. |
Abdullah Parlıyan |
Kur’ân’ı Arap olmayanlardan birisine indirseydik de, |
Adem Uğur |
Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, |
Ahmed Hulusi |
Eğer Onu Arapça bilmeyen birine inzâl etseydik; |
Ahmet Varol |
Eğer onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, |
Ali Bulaç |
Onu Arapça bilmeyen birine indirmiş olsaydık. |
Ali Fikri Yavuz |
Eğer onu Arabca bilmiyenlerden birine indirseydik de, |
Bayraktar Bayraklı |
(198-199) Biz, Kur`ân`ı Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi. |
Bekir Sadak |
(198-19) 9 Biz Kuran’i arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunlari okusaydi yine de ona inanmazlardi. |
Celal Yıldırım |
(198-199) Eğer Kur’ân’ı Arap olmayanlardan birine indirseydik, o da onlara bunu okusaydı, yine de ona inanacak değillerdi. |
Cemal Külünkoğlu |
(198-199) Eğer biz Kur`an`ı ana dili Arapça olmayan birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi. |
Diyanet İşleri |
(198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik ve o da bunu kendilerine okusaydı, yine buna inanmazlardı. |
Diyanet Vakfı |
(198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi. |
Edip Yüksel |
Onu bir takım yabancılara indirseydik, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi. |
Fizil-al il Kuran |
Eğer biz Kur’an’ı ana dili arapça olmayan birine indirseydik de, |
Gültekin Onan |
Onu Arapça bilmeyen birine indirmiş olsaydık. |
Harun Yıldırım |
Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, |
Hasan Basri Çantay |
Biz onu Arabca bilmeyenlerden birine indirseydik de, |
Hayrat Neşriyat |
(198-199) Eğer onu Arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de, (o kimse) onu onlara (Mekkeli müşriklere) okusaydı, (yine de) ona îmân eden kimseler olmazlardı! |
İbn-i Kesir |
Biz, onu arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik. |
İlyas Yorulmaz |
Biz o kitabı, yabancıların bazısına indirmiş olsaydık. |
İskender Ali Mihr |
Ve eğer Biz, O’nu bir kısım a’cemine (Arap olmayan bir gruba) indirseydik. |
Kadri Çelik |
Onu Arapça bilmeyen birine de indirmiş olsaydık. |
Muhammed Esed |
Onu Arap olmayan birine indirseydik, |
Mustafa İslamoğlu |
Ve eğer Biz onu yabancı birine indirseydik; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(198-199) Eğer onu Arapça bilmeyenlerin bazısı üzerine indirmiş olsa idik. Artık onu onlara karşı okuyacak olsa idi ona imân edenler olmuş olmazlardı. |
Ömer Öngüt |
Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, |
Sadık Türkmen |
Eğer onu (Kur’an’ı) yabancılardan birisi üzerine indirseydik, |
Seyyid Kutub |
Eğer biz Kur’an’ı ana dili arapça olmayan birine indirseydik de, |
Suat Yıldırım |
(198-199) Eğer Biz Kur’ân’ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi. |
Süleyman Ateş |
Biz onu yabancılardan birine indirseydik de, |
Şaban Piriş |
Eğer onu bir yabancıya indirseydik, |
Tefhim-ul Kur'an |
Onu Arapça bilmeyen birine de indirmiş olsaydık, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Biz onu Arapça konuşmayanlardan birine indirseydik de, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Had We revealed it to any of the non-Arabs, |