وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Vahfıd cenahake li menit tebeake minel mü’minın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İnananlardan sana uyanlara karşı kanadını indir, mütevâzi ol. |
Abdullah Parlıyan |
Seni izleyen mü’minlere, kol kanat ger. |
Adem Uğur |
Sana uyan müminlere (merhamet) kanadını indir. |
Ahmed Hulusi |
İman edenlerden sana tâbi olanları kanadının altına al! |
Ahmet Varol |
Mü’minlerden sana uyanlara kanatlarını ger. |
Ali Bulaç |
Ve mü’minlerden, sana tabi olanlara (koruyucu) kanatlarını ger. |
Ali Fikri Yavuz |
Sana tabi olan müminlere kanadını indir (tevazu yap). |
Bayraktar Bayraklı |
Sana uyan müminlere karşı son derece alçakgönüllü ol! |
Bekir Sadak |
Sana uyan muminleri kanatlarin altina al. |
Celal Yıldırım |
Mü’minlerden sana uyanlara (tevazu, hoşgörü, rahmet ve şefkat) kanadını (yerlere kadar) indir. |
Cemal Külünkoğlu |
İnananlardan sana uyanlara karşı merhamet kanadını indir, mütevazı ol! |
Diyanet İşleri |
Mü’minlerden sana uyanlara kanatlarını indir. |
Diyanet Vakfı |
Sana uyan müminlere (merhamet) kanadını indir. |
Edip Yüksel |
Ve seni izleyen gerçeği onaylayanlara kanadını indir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve sana uyan müminlere kanadını indir. |
Fizil-al il Kuran |
Sana uyan mü’minlere karşı alçak gönüllülük kanatlarını indir. |
Gültekin Onan |
Ve inançlılardan sana tabi olanlara (koruyucu) kanatlarını ger. |
Harun Yıldırım |
Sana uyan müminlere (merhamet) kanadını indir. |
Hasan Basri Çantay |
Mü’minlerden sana tâbi’ olanlara kanadını indir. |
Hayrat Neşriyat |
Sana tâbi` olan mü`minlere de (şefkat ve tevâzu`) kanadını indir! |
İbn-i Kesir |
Mü’minlerden sana uyanlara kanatlarını ger. |
İlyas Yorulmaz |
İnananlardan sana tabi olanları koruman altına al. |
İskender Ali Mihr |
Ve mü’minlerden, sana tâbî olan kimselere kanatlarını ger. |
Kadri Çelik |
Ve müminlerden, sana tabi olanlara (koruyucu) kanatlarını ger. |
Muhammed Esed |
ve seni izleyen müminlere kol kanat ger; |
Mustafa İslamoğlu |
ve seni izleyen mü`minlere kol kanat ger. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve mü’minlerden sana tabaiyyette bulunanlara kanadını indir. |
Ömer Öngüt |
Sana uyan müminlere kanadını indir. |
Sadık Türkmen |
Inananlardan sana uyanlara kanadını ger. |
Seyyid Kutub |
Sana uyan mü’minlere karşı alçak gönüllülük kanatlarını indir. |
Suat Yıldırım |
Sana tâbi olan müminlere kol kanat ger! |
Süleyman Ateş |
Ve sana uyan mü’minlere kanadını indir (onlara karşı mütevâzi ve şefkatli davran). |
Şaban Piriş |
Sana tabi olan müminlere yumuşak davran. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve mü’minlerden, sana tabi olanlara (koruyucu) kanatlarını ger. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Müminlerin sana uyanlarına kanadını indir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And lower thy wing to the Believers who follow thee. |