وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ

Vahfıd cenahake li menit tebeake minel mü’minın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İnananlardan sana uyanlara karşı kanadını indir, mütevâzi ol.

Abdullah Parlıyan

Seni izleyen mü’minlere, kol kanat ger.

Adem Uğur

Sana uyan müminlere (merhamet) kanadını indir.

Ahmed Hulusi

İman edenlerden sana tâbi olanları kanadının altına al!

Ahmet Varol

Mü’minlerden sana uyanlara kanatlarını ger.

Ali Bulaç

Ve mü’minlerden, sana tabi olanlara (koruyucu) kanatlarını ger.

Ali Fikri Yavuz

Sana tabi olan müminlere kanadını indir (tevazu yap).

Bayraktar Bayraklı

Sana uyan müminlere karşı son derece alçakgönüllü ol!

Bekir Sadak

Sana uyan muminleri kanatlarin altina al.

Celal Yıldırım

Mü’minlerden sana uyanlara (tevazu, hoşgörü, rahmet ve şefkat) kanadını (yerlere kadar) indir.

Cemal Külünkoğlu

İnananlardan sana uyanlara karşı merhamet kanadını indir, mütevazı ol!

Diyanet İşleri

Mü’minlerden sana uyanlara kanatlarını indir.

Diyanet Vakfı

Sana uyan müminlere (merhamet) kanadını indir.

Edip Yüksel

Ve seni izleyen gerçeği onaylayanlara kanadını indir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve sana uyan müminlere kanadını indir.

Fizil-al il Kuran

Sana uyan mü’minlere karşı alçak gönüllülük kanatlarını indir.

Gültekin Onan

Ve inançlılardan sana tabi olanlara (koruyucu) kanatlarını ger.

Harun Yıldırım

Sana uyan müminlere (merhamet) kanadını indir.

Hasan Basri Çantay

Mü’minlerden sana tâbi’ olanlara kanadını indir.

Hayrat Neşriyat

Sana tâbi` olan mü`minlere de (şefkat ve tevâzu`) kanadını indir!

İbn-i Kesir

Mü’minlerden sana uyanlara kanatlarını ger.

İlyas Yorulmaz

İnananlardan sana tabi olanları koruman altına al.

İskender Ali Mihr

Ve mü’minlerden, sana tâbî olan kimselere kanatlarını ger.

Kadri Çelik

Ve müminlerden, sana tabi olanlara (koruyucu) kanatlarını ger.

Muhammed Esed

ve seni izleyen müminlere kol kanat ger;

Mustafa İslamoğlu

ve seni izleyen mü`minlere kol kanat ger.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve mü’minlerden sana tabaiyyette bulunanlara kanadını indir.

Ömer Öngüt

Sana uyan müminlere kanadını indir.

Sadık Türkmen

Inananlardan sana uyanlara kanadını ger.

Seyyid Kutub

Sana uyan mü’minlere karşı alçak gönüllülük kanatlarını indir.

Suat Yıldırım

Sana tâbi olan müminlere kol kanat ger!

Süleyman Ateş

Ve sana uyan mü’minlere kanadını indir (onlara karşı mütevâzi ve şefkatli davran).

Şaban Piriş

Sana tabi olan müminlere yumuşak davran.

Tefhim-ul Kur'an

Ve mü’minlerden, sana tabi olanlara (koruyucu) kanatlarını ger.

Yaşar Nuri Öztürk

Müminlerin sana uyanlarına kanadını indir.

Yusuf Ali (İngilizce)

And lower thy wing to the Believers who follow thee.

KELİME KÖKLERİ
وَاخْفِضْ
veḣfiD
ve indir خ ف ض
جَنَاحَكَ
cenāHake
kanadını ج ن ح
لِمَنِ
limeni
kimselere
اتَّبَعَكَ
ttebeǎke
sana uyan ت ب ع
مِنَ
mine
-den
الْمُؤْمِنِينَ
l-mu'minīne
mü’minler- ا م ن