هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَنْ تَنَزَّلُ الشَّيَاطِينُ
Hel ünebbiüküm ala men tenezzelüş şeyatıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Haber vereyim mi size, kime iner Şeytanlar? |
Abdullah Parlıyan |
Size, o şeytanların kime indiğini haber vereyim mi? |
Adem Uğur |
Şeytanların ise kime ineceğini size haber vereyim mi? |
Ahmed Hulusi |
Şeytanların kime indiğini size haber vereyim mi? |
Ahmet Varol |
Şeytanların kime indiğini size haber vereyim mi? |
Ali Bulaç |
Şeytanların kimlere inmekte olduklarını size haber vereyim mi? |
Ali Fikri Yavuz |
Ey müşrikler, size haber vereyim mi, şeytanlar kimin üzerine inerler? |
Bayraktar Bayraklı |
“Şeytanların ise kime ineceğini size haber vereyim mi?” |
Bekir Sadak |
«eytanlarin kime indigini size haber vereyim mi?» de. |
Celal Yıldırım |
Size şeytanların kimler üzerine inip durduğunu haber vereyim mi ? |
Cemal Külünkoğlu |
Size o şeytani güçlerin kime indiğini haber vereyim mi? |
Diyanet İşleri |
Şeytanların kime ineceğini size haber vereyim mi? |
Diyanet Vakfı |
Şeytanların ise kime ineceğini size haber vereyim mi? |
Edip Yüksel |
Sapkınların kime indiğini size bildireyim mi? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Şeytanların kime ineceğini size haber vereyim mi? |
Fizil-al il Kuran |
Şeytânların kime ineceğini size söyleyeyim mi? |
Gültekin Onan |
Şeytanların kimlere inmekte olduklarını size haber vereyim mi? |
Harun Yıldırım |
Şeytanların ise kime ineceğini size haber vereyim mi? |
Hasan Basri Çantay |
(Ey müşrikler) şeytanların kimlerin üzerine indiğini size haber vereyim mi ben? |
Hayrat Neşriyat |
Şeytanların kime ineceğini size haber vereyim mi? |
İbn-i Kesir |
Şeytanların kime indiğini size bildireyim mi? |
İlyas Yorulmaz |
Şeytanların indiği kimseleri size haber vereyim mi? |
İskender Ali Mihr |
Şeytanlar kimlere iner size haber vereyim mi? |
Kadri Çelik |
Şeytanların kimlere inmekte olduklarını size haber vereyim mi? |
Muhammed Esed |
Sana o şeytani güçlerin kime indiğini haber vereyim mi? |
Mustafa İslamoğlu |
O şeytanların kimlere indiğini size haber vereyim mi |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Size haber vereyim mi kimlerin üzerine şeytanların iniverdiğini? |
Ömer Öngüt |
Şeytanların kime ineceğini size haber vereyim mi? |
Sadık Türkmen |
Şeytanlarin kimin üzerine indiğini size haber vereyim mi? |
Seyyid Kutub |
Size haber vereyim mi kimlerin üzerine şeytanların iniverdiğini? |
Suat Yıldırım |
(Şeytanlardan bahsediyorlar) şeytanların asıl kime indiğini bildireyim mi? |
Süleyman Ateş |
Şeytânların kime ineceğini size haber vereyim mi? |
Şaban Piriş |
Şeytanların kime indiğini size haber vereyim mi? |
Tefhim-ul Kur'an |
Şeytanların kimlere inmekte olduklarını size haber vereyim mi? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Haber vereyim mi size şeytanların kime iner olduğundan? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Shall I inform you, (O people!), on whom it is that the evil ones descend? |