قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُبِينٍ
Kale e ve lev ci’tüke bi şey’im mübın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Mûsâ, ya sana dedi, apaçık bir delil gösterirsem, |
Abdullah Parlıyan |
"Size gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan birşey getirmiş olsamda mı?" dedi. |
Adem Uğur |
Musa Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi. |
Ahmed Hulusi |
(Musa) dedi ki "Apaçık bir şey ile (apaçık bir delil olarak) sana gelmişsem de mi?" |
Ahmet Varol |
’Sana apaçık bir şey getirirsem de mi?’ dedi. |
Ali Bulaç |
(Musa) Dedi ki "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?" |
Ali Fikri Yavuz |
Mûsa dedi ki "- Sana, peygamberliğimi apaçık isbat edecek bir delil (mucize) getirdimse de mi, (beni zindana atacaksın)?" |
Bayraktar Bayraklı |
Mûsâ, “Sana apaçık bir mucize getirirsem de mi?” dedi. |
Bekir Sadak |
Musa «Sana apacik bir sey getirmis isem de mi?» dedi. |
Celal Yıldırım |
Musâ ona «Sana açık-seçik bir belge (ve mu’cize) getirsem de mi ?» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
(Musa) “Sana apaçık bir delil getirmiş olsam da mı?” dedi. |
Diyanet İşleri |
Mûsâ, "Sana apaçık bir delil getirmiş olsam da mı?" dedi. |
Diyanet Vakfı |
Musa Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi. |
Edip Yüksel |
Dedi ki, "Size apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Musa sordu «Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?» |
Fizil-al il Kuran |
Musa «Sana doğru söylediğimi kanıtlayan apaçık bir delil göstersem de mi? dedi. |
Gültekin Onan |
(Musa) Dedi ki "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?" |
Harun Yıldırım |
Dedi ki Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? |
Hasan Basri Çantay |
(Muusâ) dedi ki «Sana apaçık bir şey getirdimse de mi (zindana atacaksın)»? |
Hayrat Neşriyat |
(Mûsâ) `Sana (peygamberliğimi) apaçık bildiren bir şey (bir mu`cize) getirmişolsam da mı?` dedi. |
İbn-i Kesir |
Sana apaçık bir şeyle gelmişsem de mi? dedi. |
İlyas Yorulmaz |
Musa "Peki sana apaçık bir kanıt getirirsem demi (hapsedersin) ?" dedi. |
İskender Ali Mihr |
(Musa A.S) "Sana apaçık bir şey getirsem de mi?" dedi. |
Kadri Çelik |
(Musa) Dedi ki "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?" |
Muhammed Esed |
(Musa) "Size gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan bir şey getirmiş olsam da, öyle mi?" dedi. |
Mustafa İslamoğlu |
(Musa) dedi ki "Sana, (hakikati) bütün açıklığıyla ortaya koyan bir şeyle gelmiş olsam da mı?" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Mûsa aleyhisselâm da dedi ki «Ben sana apaçık bir şey getirmiş olunca da mı beni zindana atacaksın!» |
Ömer Öngüt |
Musa "Sana apaçık bir şey getirmiş isem de mi?" dedi. |
Sadık Türkmen |
(Musa) dedi ki "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?!" |
Seyyid Kutub |
Musa «Sana doğru söylediğimi kanıtlayan apaçık bir delil göstersem de mi? dedi. |
Suat Yıldırım |
"Ya" dedi, "sana doğruluğumu ispatlayan âşikâr bir delil getirmiş olsam da mı?" |
Süleyman Ateş |
(Mûsâ, peki) "Sana (doğruluğumu) kanıtlayan apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?" dedi. |
Şaban Piriş |
-Sana, apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Musa) Dedi ki «Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Mûsa dedi "Ya sana gerçeği gösteren birşey getirmişsem!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Moses) said "Even if I showed you something clear (and) convincing?" |