قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُبِينٍ

Kale e ve lev ci’tüke bi şey’im mübın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Mûsâ, ya sana dedi, apaçık bir delil gösterirsem,

Abdullah Parlıyan

"Size gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan birşey getirmiş olsamda mı?" dedi.

Adem Uğur

Musa Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.

Ahmed Hulusi

(Musa) dedi ki "Apaçık bir şey ile (apaçık bir delil olarak) sana gelmişsem de mi?"

Ahmet Varol

’Sana apaçık bir şey getirirsem de mi?’ dedi.

Ali Bulaç

(Musa) Dedi ki "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"

Ali Fikri Yavuz

Mûsa dedi ki "- Sana, peygamberliğimi apaçık isbat edecek bir delil (mucize) getirdimse de mi, (beni zindana atacaksın)?"

Bayraktar Bayraklı

Mûsâ, “Sana apaçık bir mucize getirirsem de mi?” dedi.

Bekir Sadak

Musa «Sana apacik bir sey getirmis isem de mi?» dedi.

Celal Yıldırım

Musâ ona «Sana açık-seçik bir belge (ve mu’cize) getirsem de mi ?» dedi.

Cemal Külünkoğlu

(Musa) “Sana apaçık bir delil getirmiş olsam da mı?” dedi.

Diyanet İşleri

Mûsâ, "Sana apaçık bir delil getirmiş olsam da mı?" dedi.

Diyanet Vakfı

Musa Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.

Edip Yüksel

Dedi ki, "Size apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"

Elmalılı Hamdi Yazır

Musa sordu «Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?»

Fizil-al il Kuran

Musa «Sana doğru söylediğimi kanıtlayan apaçık bir delil göstersem de mi? dedi.

Gültekin Onan

(Musa) Dedi ki "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"

Harun Yıldırım

Dedi ki Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?

Hasan Basri Çantay

(Muusâ) dedi ki «Sana apaçık bir şey getirdimse de mi (zindana atacaksın)»?

Hayrat Neşriyat

(Mûsâ) `Sana (peygamberliğimi) apaçık bildiren bir şey (bir mu`cize) getirmişolsam da mı?` dedi.

İbn-i Kesir

Sana apaçık bir şeyle gelmişsem de mi? dedi.

İlyas Yorulmaz

Musa "Peki sana apaçık bir kanıt getirirsem demi (hapsedersin) ?" dedi.

İskender Ali Mihr

(Musa A.S) "Sana apaçık bir şey getirsem de mi?" dedi.

Kadri Çelik

(Musa) Dedi ki "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"

Muhammed Esed

(Musa) "Size gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan bir şey getirmiş olsam da, öyle mi?" dedi.

Mustafa İslamoğlu

(Musa) dedi ki "Sana, (hakikati) bütün açıklığıyla ortaya koyan bir şeyle gelmiş olsam da mı?"

Ömer Nasuhi Bilmen

Mûsa aleyhisselâm da dedi ki «Ben sana apaçık bir şey getirmiş olunca da mı beni zindana atacaksın!»

Ömer Öngüt

Musa "Sana apaçık bir şey getirmiş isem de mi?" dedi.

Sadık Türkmen

(Musa) dedi ki "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?!"

Seyyid Kutub

Musa «Sana doğru söylediğimi kanıtlayan apaçık bir delil göstersem de mi? dedi.

Suat Yıldırım

"Ya" dedi, "sana doğruluğumu ispatlayan âşikâr bir delil getirmiş olsam da mı?"

Süleyman Ateş

(Mûsâ, peki) "Sana (doğruluğumu) kanıtlayan apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?" dedi.

Şaban Piriş

-Sana, apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.

Tefhim-ul Kur'an

(Musa) Dedi ki «Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?»

Yaşar Nuri Öztürk

Mûsa dedi "Ya sana gerçeği gösteren birşey getirmişsem!"

Yusuf Ali (İngilizce)

(Moses) said "Even if I showed you something clear (and) convincing?"

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
(Musa) dedi ق و ل
أَوَلَوْ
evelev
جِئْتُكَ
ci’tuke
sana getirsem de mi? ج ي ا
بِشَيْءٍ
bişey'in
bir şey ش ي ا
مُبِينٍ
mubīnin
apaçık ب ي ن