قَالَ فَأْتِ بِهِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Kale fe’ti bihı in künte mines sadikıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Firavun, doğru söyleyenlerdensen hadi dedi, göster onu. |
Abdullah Parlıyan |
"Eğer doğru sözlü biriysen, haydi çıkar ortaya o dediğini" diye cevap verdi. |
Adem Uğur |
Firavun Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi. |
Ahmed Hulusi |
(Firavun) dedi ki "Hadi göster bakalım, eğer doğru söyleyenlerden isen?" |
Ahmet Varol |
’Eğer doğru söyleyenlerdensen getir onu’ dedi. |
Ali Bulaç |
(Firavun) Dedi ki "Eğer doğru sözlü isen, onu getir." |
Ali Fikri Yavuz |
Firavun "- Eğer doğru söyliyenlerdensen, haydi getir onu." dedi. |
Bayraktar Bayraklı |
Firavun, “Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu!” dedi. |
Bekir Sadak |
Firavun «Dogru sozlulerden isen haydi getir» dedi. |
Celal Yıldırım |
Fir’avn, «eğer doğru kişilerden isen haydi o belgeyi getir!» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
(Firavun) “Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!” diye cevap verdi. |
Diyanet İşleri |
Firavun, "Doğru söyleyenlerden isen haydi getir onu," dedi. |
Diyanet Vakfı |
Firavun Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi. |
Edip Yüksel |
Dedi ki, "Doğru sözlüysen getir bakalım onu." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Firavun «Haydi getir onu bakayım, doğrulardan isen» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
Firavun «Eğer doğru söylüyorsan kanıtını göster bakalım» dedi. |
Gültekin Onan |
(Firavun) Dedi ki "Eğer doğru sözlü isen, onu getir." |
Harun Yıldırım |
Firavun Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi. |
Hasan Basri Çantay |
(Fir’avn) «Doğru söyleyenlerdensen haydi getir onu» dedi. |
Hayrat Neşriyat |
(Fir`avun) `Eğer (iddiânda) doğru kimselerden isen, haydi onu getir!` dedi. |
İbn-i Kesir |
Firavun Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu, dedi. |
İlyas Yorulmaz |
Firavun "Eğer doğru söylüyorsan getir bakalım" dedi. |
İskender Ali Mihr |
(Firavun) "Öyleyse sen, sadıklardan (doğru söyleyenlerden) isen, onu getir." dedi. |
Kadri Çelik |
(Firavun) Dedi ki "Eğer doğru sözlülerden isen, haydi onu getir (de görelim)." |
Muhammed Esed |
(Firavun) "Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!" diye cevap verdi. |
Mustafa İslamoğlu |
(Firavun) dedi ki "Eğer doğru sözlü biriysen, haydi o zaman çıkar ortaya onu!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Fir’avun da dedi ki «Haydi onu getir, eğer sen sâdıklardan oldun isen.» |
Ömer Öngüt |
Firavun "Eğer doğru söylüyorsan haydi getir onu!" dedi. |
Sadık Türkmen |
(Firavun) dedi ki "Eğer doğrulardan isen onu getir." |
Seyyid Kutub |
Firavun «Eğer doğru söylüyorsan kanıtını göster bakalım» dedi. |
Suat Yıldırım |
"Haydi, dedi, doğru söylüyorsan, göster o belgeni de görelim!" |
Süleyman Ateş |
(Fir’avn) "Eğer doğrulardansan onu getir (bakalım)," dedi. |
Şaban Piriş |
-Haydi doğru söylüyorsan onu getir, bakalım! dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Firavun) Dedi ki «Eğer doğru sözlülerden isen, onu getir.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dedi "Hadi getir onu ortaya, eğer doğru sözlülerden isen!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Pharaoh) said "Show it then, if thou tellest the truth!" |