قَالَ فَأْتِ بِهِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ

Kale fe’ti bihı in künte mines sadikıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Firavun, doğru söyleyenlerdensen hadi dedi, göster onu.

Abdullah Parlıyan

"Eğer doğru sözlü biriysen, haydi çıkar ortaya o dediğini" diye cevap verdi.

Adem Uğur

Firavun Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.

Ahmed Hulusi

(Firavun) dedi ki "Hadi göster bakalım, eğer doğru söyleyenlerden isen?"

Ahmet Varol

’Eğer doğru söyleyenlerdensen getir onu’ dedi.

Ali Bulaç

(Firavun) Dedi ki "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."

Ali Fikri Yavuz

Firavun "- Eğer doğru söyliyenlerdensen, haydi getir onu." dedi.

Bayraktar Bayraklı

Firavun, “Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu!” dedi.

Bekir Sadak

Firavun «Dogru sozlulerden isen haydi getir» dedi.

Celal Yıldırım

Fir’avn, «eğer doğru kişilerden isen haydi o belgeyi getir!» dedi.

Cemal Külünkoğlu

(Firavun) “Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!” diye cevap verdi.

Diyanet İşleri

Firavun, "Doğru söyleyenlerden isen haydi getir onu," dedi.

Diyanet Vakfı

Firavun Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.

Edip Yüksel

Dedi ki, "Doğru sözlüysen getir bakalım onu."

Elmalılı Hamdi Yazır

Firavun «Haydi getir onu bakayım, doğrulardan isen» dedi.

Fizil-al il Kuran

Firavun «Eğer doğru söylüyorsan kanıtını göster bakalım» dedi.

Gültekin Onan

(Firavun) Dedi ki "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."

Harun Yıldırım

Firavun Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.

Hasan Basri Çantay

(Fir’avn) «Doğru söyleyenlerdensen haydi getir onu» dedi.

Hayrat Neşriyat

(Fir`avun) `Eğer (iddiânda) doğru kimselerden isen, haydi onu getir!` dedi.

İbn-i Kesir

Firavun Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu, dedi.

İlyas Yorulmaz

Firavun "Eğer doğru söylüyorsan getir bakalım" dedi.

İskender Ali Mihr

(Firavun) "Öyleyse sen, sadıklardan (doğru söyleyenlerden) isen, onu getir." dedi.

Kadri Çelik

(Firavun) Dedi ki "Eğer doğru sözlülerden isen, haydi onu getir (de görelim)."

Muhammed Esed

(Firavun) "Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!" diye cevap verdi.

Mustafa İslamoğlu

(Firavun) dedi ki "Eğer doğru sözlü biriysen, haydi o zaman çıkar ortaya onu!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Fir’avun da dedi ki «Haydi onu getir, eğer sen sâdıklardan oldun isen.»

Ömer Öngüt

Firavun "Eğer doğru söylüyorsan haydi getir onu!" dedi.

Sadık Türkmen

(Firavun) dedi ki "Eğer doğrulardan isen onu getir."

Seyyid Kutub

Firavun «Eğer doğru söylüyorsan kanıtını göster bakalım» dedi.

Suat Yıldırım

"Haydi, dedi, doğru söylüyorsan, göster o belgeni de görelim!"

Süleyman Ateş

(Fir’avn) "Eğer doğrulardansan onu getir (bakalım)," dedi.

Şaban Piriş

-Haydi doğru söylüyorsan onu getir, bakalım! dedi.

Tefhim-ul Kur'an

(Firavun) Dedi ki «Eğer doğru sözlülerden isen, onu getir.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dedi "Hadi getir onu ortaya, eğer doğru sözlülerden isen!"

Yusuf Ali (İngilizce)

(Pharaoh) said "Show it then, if thou tellest the truth!"

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
(Fir’avn) dedi ق و ل
فَأْتِ
fe’ti
getir ا ت ي
بِهِ
bihi
onu
إِنْ
in
eğer
كُنْتَ
kunte
isen ك و ن
مِنَ
mine
-dan
الصَّادِقِينَ
S-Sādiḳīne
doğrular- ص د ق