إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ

İnne haülai le şirzimetün kalılun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bunlar, hiç şüphe yok azlık bir topluluk.

Abdullah Parlıyan

"Şu İsrailoğulları sayısı az bir topluluktur.

Adem Uğur

Esasen bunlar, sayıları az, bölük pörçük bir cemaattır.

Ahmed Hulusi

"Bunlar (İsrailoğulları) önemsiz bir azınlıktır!"

Ahmet Varol

’Bunlar azlık bir kitledir.

Ali Bulaç

"Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur;"

Ali Fikri Yavuz

"-Bunlar, (Mûsa’ya iman eden İsraîloğulları), muhakkak ki (bize nisbetle) pek az bir topluluktur.

Bayraktar Bayraklı

(53-56) Bu arada Firavun, şehirlere, “Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız” diyen haberciler gönderdi.

Bekir Sadak

(53-56) Bu arada Firavun sehirlere, «Dogrusu bunlar bizi ofkelendiren dokuntu azinliklardir; hepimiz tedbirli olmaliyiz» diyen munadiler gonderdi.

Celal Yıldırım

(53-54) Fir’avn da şehir ve kasabalara (asker) toplayıcı yetkilileri gönderdi (ve dedi ki) «Şüpheniz olmasın ki bunlar sayıları pek az birer topluluktur.

Cemal Külünkoğlu

(53-56) Firavun da şehirlere “Gerçek şu ki; onlar (İsrailoğulları) azınlık olan dağınık bir topluluktur. (Buna rağmen) onlar bizi sürekli kızdırmaktadır. Biz ise, ihtiyatlı, koca bir topluluğuz” diye (çağıran asker) toplayıcılar gönderdi.

Diyanet İşleri

Dedi ki, "Bunlar pek az ve önemsiz bir topluluktur."

Diyanet Vakfı

«Esasen bunlar, sayıları az, bölük pörçük bir cemaattır.»

Edip Yüksel

"Bunlar küçük bir çetedir."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Esasen bunlar, sayıları azar azar, bölük pörçük bir cemaattır.»

Fizil-al il Kuran

Toplanan askerlerine dedi ki, «Bu adamlar, bir avuçluk, az sayıda bir toplulukturlar.»

Gültekin Onan

"Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur."

Harun Yıldırım

"Esasen bunlar, sayıları az, bölük pörçük bir cemaattır."

Hasan Basri Çantay

«Şübhesiz ki bunlar (Isrâîl oğulları) azar azar birer cemâatdir».

Hayrat Neşriyat

(Askerler toplanınca, Fir`avun) `Şübhe yok ki şunlar (İsrâiloğulları) elbette az bir topluluktur.`

İbn-i Kesir

Şüphesiz ki bunlar; döküntü azınlıklarıdır.

İlyas Yorulmaz

"Onlar (İsrail oğulları) belalı bir azınlık. "

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki bunlar, gerçekten (sayıları) az olan küçük bir grup.

Kadri Çelik

"Şüphesiz bunlar azınlık olan bir topluluktur (dediler)."

Muhammed Esed

(tebaasına) "Bu (İsrailoğulları) soysuz, sefil bir topluluk;

Mustafa İslamoğlu

(ve şöyle dedi) "Şu kesin ki onlar (donanımsız) başıbozuk bir azınlık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şöyle diyordu «Şüphe yok, onlar (israiloğulları) az kimselerden ibaret bir tâifedir.»

Ömer Öngüt

"Doğrusu bunlar döküntü azınlıklardır. "

Sadık Türkmen

"şüphesiz şunlar az bir topluluktur.

Seyyid Kutub

Toplanan askerlerine dedi ki, «Bu adamlar, bir avuçluk, az sayıda bir toplulukturlar.»

Suat Yıldırım

"Esasen bunlar çok küçük, sefil bir gruptur."

Süleyman Ateş

"Şunlar, (şu İsrâil oğulları), az bir topluluktur" dedi.

Şaban Piriş

-Onlar, kuşkusuz, azınlık olan bir cemaattir.

Tefhim-ul Kur'an

«Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur;»

Yaşar Nuri Öztürk

"Kuşkusuz bunlar, küçücük bir topluluktur."

Yusuf Ali (İngilizce)

(Saying) "These (Israelites) are but a small band,

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
şüphesiz
هَٰؤُلَاءِ
hā'ulā'i
şunlar
لَشِرْذِمَةٌ
leşirƶimetun
topluluktur ش ر ذ م
قَلِيلُونَ
ḳalīlūne
az bir ق ل ل