إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ
İnne haülai le şirzimetün kalılun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bunlar, hiç şüphe yok azlık bir topluluk. |
Abdullah Parlıyan |
"Şu İsrailoğulları sayısı az bir topluluktur. |
Adem Uğur |
Esasen bunlar, sayıları az, bölük pörçük bir cemaattır. |
Ahmed Hulusi |
"Bunlar (İsrailoğulları) önemsiz bir azınlıktır!" |
Ahmet Varol |
’Bunlar azlık bir kitledir. |
Ali Bulaç |
"Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur;" |
Ali Fikri Yavuz |
"-Bunlar, (Mûsa’ya iman eden İsraîloğulları), muhakkak ki (bize nisbetle) pek az bir topluluktur. |
Bayraktar Bayraklı |
(53-56) Bu arada Firavun, şehirlere, “Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız” diyen haberciler gönderdi. |
Bekir Sadak |
(53-56) Bu arada Firavun sehirlere, «Dogrusu bunlar bizi ofkelendiren dokuntu azinliklardir; hepimiz tedbirli olmaliyiz» diyen munadiler gonderdi. |
Celal Yıldırım |
(53-54) Fir’avn da şehir ve kasabalara (asker) toplayıcı yetkilileri gönderdi (ve dedi ki) «Şüpheniz olmasın ki bunlar sayıları pek az birer topluluktur. |
Cemal Külünkoğlu |
(53-56) Firavun da şehirlere “Gerçek şu ki; onlar (İsrailoğulları) azınlık olan dağınık bir topluluktur. (Buna rağmen) onlar bizi sürekli kızdırmaktadır. Biz ise, ihtiyatlı, koca bir topluluğuz” diye (çağıran asker) toplayıcılar gönderdi. |
Diyanet İşleri |
Dedi ki, "Bunlar pek az ve önemsiz bir topluluktur." |
Diyanet Vakfı |
«Esasen bunlar, sayıları az, bölük pörçük bir cemaattır.» |
Edip Yüksel |
"Bunlar küçük bir çetedir." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Esasen bunlar, sayıları azar azar, bölük pörçük bir cemaattır.» |
Fizil-al il Kuran |
Toplanan askerlerine dedi ki, «Bu adamlar, bir avuçluk, az sayıda bir toplulukturlar.» |
Gültekin Onan |
"Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur." |
Harun Yıldırım |
"Esasen bunlar, sayıları az, bölük pörçük bir cemaattır." |
Hasan Basri Çantay |
«Şübhesiz ki bunlar (Isrâîl oğulları) azar azar birer cemâatdir». |
Hayrat Neşriyat |
(Askerler toplanınca, Fir`avun) `Şübhe yok ki şunlar (İsrâiloğulları) elbette az bir topluluktur.` |
İbn-i Kesir |
Şüphesiz ki bunlar; döküntü azınlıklarıdır. |
İlyas Yorulmaz |
"Onlar (İsrail oğulları) belalı bir azınlık. " |
İskender Ali Mihr |
Ve muhakkak ki bunlar, gerçekten (sayıları) az olan küçük bir grup. |
Kadri Çelik |
"Şüphesiz bunlar azınlık olan bir topluluktur (dediler)." |
Muhammed Esed |
(tebaasına) "Bu (İsrailoğulları) soysuz, sefil bir topluluk; |
Mustafa İslamoğlu |
(ve şöyle dedi) "Şu kesin ki onlar (donanımsız) başıbozuk bir azınlık. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Şöyle diyordu «Şüphe yok, onlar (israiloğulları) az kimselerden ibaret bir tâifedir.» |
Ömer Öngüt |
"Doğrusu bunlar döküntü azınlıklardır. " |
Sadık Türkmen |
"şüphesiz şunlar az bir topluluktur. |
Seyyid Kutub |
Toplanan askerlerine dedi ki, «Bu adamlar, bir avuçluk, az sayıda bir toplulukturlar.» |
Suat Yıldırım |
"Esasen bunlar çok küçük, sefil bir gruptur." |
Süleyman Ateş |
"Şunlar, (şu İsrâil oğulları), az bir topluluktur" dedi. |
Şaban Piriş |
-Onlar, kuşkusuz, azınlık olan bir cemaattir. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur;» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Kuşkusuz bunlar, küçücük bir topluluktur." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Saying) "These (Israelites) are but a small band, |