إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ

İz kale li ebıhi ve kavmihı ma ta’büdun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hani atasına ve kavmine, neye tapıyorsunuz demişti.

Abdullah Parlıyan

Hani O, babasına ve toplumuna "Neye tapıyorsunuz?" diye sormuştu.

Adem Uğur

Hani o, babasına ve kavmine Neye tapıyorsunuz? demişti.

Ahmed Hulusi

Hani (İbrahim) babasına ve toplumuna "Neye kulluk ediyorsunuz?" demişti

Ahmet Varol

’Siz neye tapıyorsunuz?’ demişti.

Ali Bulaç

Hani, babasına ve kavmine "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.

Ali Fikri Yavuz

Hani o, babasına ve kavmine demişti ki, siz neye tapıyorsunuz?

Bayraktar Bayraklı

“Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk” demişlerdi.

Bekir Sadak

Ibrahim, babasina ve milletine «Nelere tapiyorsunuz?» demisti.

Celal Yıldırım

Hani İbrâhim babasına ve kavmine dedi ki «Neye tapıyorsunuz ?»

Cemal Külünkoğlu

Hani o, babasına ve kavmine “Neye tapıyorsunuz?” demişti.

Diyanet İşleri

Hani o, babasına ve kavmine, "Neye tapıyorsunuz?" demişti.

Diyanet Vakfı

Hani o, babasına ve kavmine Neye tapıyorsunuz? demişti.

Edip Yüksel

Babasına ve halkına, "Neye hizmet ediyorsunuz?" demişti.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hani o, babasına ve kavmine, «Neye tapıyorsunuz?» demişti.

Fizil-al il Kuran

Hani İbrahim, babası ile soydaşlarına, «Neye tapıyorsunuz?» dedi.

Gültekin Onan

Hani, babasına ve kavmine "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.

Harun Yıldırım

Hani, babasına ve kavmine "Siz neye ibadet ediyorsunuz?" demişti.

Hasan Basri Çantay

Hani o, babasına ve kavmine «Siz neye tapıyorsunuz?» demişdi.

Hayrat Neşriyat

Hani, babasına ve kavmine `(Siz) nelere tapıyorsunuz?` demişti.

İbn-i Kesir

Hani babasına ve kavmine Nelere tapıyorsunuz? demişti.

İlyas Yorulmaz

Babasına ve kavmine "Bu taptıklarınız da nedir?" diye sormuştu.

İskender Ali Mihr

Babasına ve onun kavmine "Taptığınız şey nedir?" demişti.

Kadri Çelik

Hani, babasına ve kavmine, "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.

Muhammed Esed

Hani, o babasına ve kavmine "Nelere kulluk ediyorsunuz?" diye sormuştu.

Mustafa İslamoğlu

Hani bir zamanlar o, babasını ve kavmini "Neye kulluk ediyorsunuz? Diye sor(gula)dı.

Ömer Nasuhi Bilmen

O vakit ki, babasına ve kavmine dedi ki «Neye ibadet ediyorsunuz?»

Ömer Öngüt

Hani o, babasına ve kavmine "Neye tapıyorsunuz?" demişti.

Sadık Türkmen

Hani babasına ve kavmine demişti "Neye kulluk ediyorsunuz?"

Seyyid Kutub

Hani İbrahim, babası ile soydaşlarına, «Neye tapıyorsunuz?» dedi.

Suat Yıldırım

Günün birinde o babasına ve halkına hitaben "Söyler misiniz siz nelere ibadet ediyorsunuz?" dedi.

Süleyman Ateş

Babasına ve kavmine "Neye tapıyorsunuz?" demişti.

Şaban Piriş

Hani, babasına ve halkına -Neye kulluk ediyorsunuz? demişti.

Tefhim-ul Kur'an

Hani, babasına ve kavmine «Siz neye kulluk ediyorsunuz?» demişti.

Yaşar Nuri Öztürk

Hani babasına ve toplumuna şöyle demişti "Siz neye ibadet ediyorsunuz?"

Yusuf Ali (İngilizce)

Behold, he said to his father and his people "What worship ye?"

KELİME KÖKLERİ
إِذْ
hani
قَالَ
ḳāle
demişti ق و ل
لِأَبِيهِ
liebīhi
babasına ا ب و
وَقَوْمِهِ
ve ḳavmihi
ve kavmine ق و م
مَا
neye?
تَعْبُدُونَ
teǎ’budūne
tapıyorsunuz ع ب د