إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ
İz kale li ebıhi ve kavmihı ma ta’büdun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Hani atasına ve kavmine, neye tapıyorsunuz demişti. |
Abdullah Parlıyan |
Hani O, babasına ve toplumuna "Neye tapıyorsunuz?" diye sormuştu. |
Adem Uğur |
Hani o, babasına ve kavmine Neye tapıyorsunuz? demişti. |
Ahmed Hulusi |
Hani (İbrahim) babasına ve toplumuna "Neye kulluk ediyorsunuz?" demişti |
Ahmet Varol |
’Siz neye tapıyorsunuz?’ demişti. |
Ali Bulaç |
Hani, babasına ve kavmine "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti. |
Ali Fikri Yavuz |
Hani o, babasına ve kavmine demişti ki, siz neye tapıyorsunuz? |
Bayraktar Bayraklı |
“Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk” demişlerdi. |
Bekir Sadak |
Ibrahim, babasina ve milletine «Nelere tapiyorsunuz?» demisti. |
Celal Yıldırım |
Hani İbrâhim babasına ve kavmine dedi ki «Neye tapıyorsunuz ?» |
Cemal Külünkoğlu |
Hani o, babasına ve kavmine “Neye tapıyorsunuz?” demişti. |
Diyanet İşleri |
Hani o, babasına ve kavmine, "Neye tapıyorsunuz?" demişti. |
Diyanet Vakfı |
Hani o, babasına ve kavmine Neye tapıyorsunuz? demişti. |
Edip Yüksel |
Babasına ve halkına, "Neye hizmet ediyorsunuz?" demişti. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hani o, babasına ve kavmine, «Neye tapıyorsunuz?» demişti. |
Fizil-al il Kuran |
Hani İbrahim, babası ile soydaşlarına, «Neye tapıyorsunuz?» dedi. |
Gültekin Onan |
Hani, babasına ve kavmine "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti. |
Harun Yıldırım |
Hani, babasına ve kavmine "Siz neye ibadet ediyorsunuz?" demişti. |
Hasan Basri Çantay |
Hani o, babasına ve kavmine «Siz neye tapıyorsunuz?» demişdi. |
Hayrat Neşriyat |
Hani, babasına ve kavmine `(Siz) nelere tapıyorsunuz?` demişti. |
İbn-i Kesir |
Hani babasına ve kavmine Nelere tapıyorsunuz? demişti. |
İlyas Yorulmaz |
Babasına ve kavmine "Bu taptıklarınız da nedir?" diye sormuştu. |
İskender Ali Mihr |
Babasına ve onun kavmine "Taptığınız şey nedir?" demişti. |
Kadri Çelik |
Hani, babasına ve kavmine, "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti. |
Muhammed Esed |
Hani, o babasına ve kavmine "Nelere kulluk ediyorsunuz?" diye sormuştu. |
Mustafa İslamoğlu |
Hani bir zamanlar o, babasını ve kavmini "Neye kulluk ediyorsunuz? Diye sor(gula)dı. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O vakit ki, babasına ve kavmine dedi ki «Neye ibadet ediyorsunuz?» |
Ömer Öngüt |
Hani o, babasına ve kavmine "Neye tapıyorsunuz?" demişti. |
Sadık Türkmen |
Hani babasına ve kavmine demişti "Neye kulluk ediyorsunuz?" |
Seyyid Kutub |
Hani İbrahim, babası ile soydaşlarına, «Neye tapıyorsunuz?» dedi. |
Suat Yıldırım |
Günün birinde o babasına ve halkına hitaben "Söyler misiniz siz nelere ibadet ediyorsunuz?" dedi. |
Süleyman Ateş |
Babasına ve kavmine "Neye tapıyorsunuz?" demişti. |
Şaban Piriş |
Hani, babasına ve halkına -Neye kulluk ediyorsunuz? demişti. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hani, babasına ve kavmine «Siz neye kulluk ediyorsunuz?» demişti. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hani babasına ve toplumuna şöyle demişti "Siz neye ibadet ediyorsunuz?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Behold, he said to his father and his people "What worship ye?" |