أَوْ يَنْفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ

Ev yenfeuneküm ev yedurrun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yahut size bir faydaları var mı, bir zarar veriyorlar mı?

Abdullah Parlıyan

yahut size fayda ve zarar verebildiklerine, gerçekten inanıyor musunuz?" dedi.

Adem Uğur

Yahut size fayda ya da zarar verebiliyorlar mı?

Ahmed Hulusi

"Yahut size fayda sağlıyor ya da zarar veriyorlar mı?"

Ahmet Varol

Yahut size fayda veya zarar veriyorlar mı?’

Ali Bulaç

"Ya da size bir yararları veya zararları dokunuyor mu?"

Ali Fikri Yavuz

Yahud size fayda veya zarar verirler mi?"

Bayraktar Bayraklı

“Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk” demişlerdi.

Bekir Sadak

(72-73) Ibrahim «Cagirdiginiz zaman sizi duyarlar veya size bir fayda ve zarar verirler mi?» demisti.

Celal Yıldırım

(72-73) İbrâhim onlara «Duâ ettiğinizde sizi duyuyorlar mı veya size yarar ya da zarar verebiliyorlar mı ?» dedi.

Cemal Külünkoğlu

(72-73) İbrahim “O putlar, kendilerini imdada çağırdığınızda sesinizi işitirler mi? Yahut size fayda veya zararları dokunur mu?” diye sordu.

Diyanet İşleri

"Yahut size fayda veya zararları dokunur mu?"

Diyanet Vakfı

Yahut size fayda ya da zarar verebiliyorlar mı?

Edip Yüksel

"Yahut size yarar veya zarar verebiliyorlar mı?"

Elmalılı Hamdi Yazır

«Veya size fayda veya zararları olur mu?»

Fizil-al il Kuran

Ya da size yarar veya zarar dokundurabiliyorlar mı?»

Gültekin Onan

"Ya da size bir yararları veya zararları dokunuyor mu?"

Harun Yıldırım

"Ya da size bir yararları veya zararları dokunuyor mu?"

Hasan Basri Çantay

«Yahud size (taparsanız) bir fâide veya (tapmazsanız) bir zarar yapıyorlar mı»?

Hayrat Neşriyat

`Yâhut size fayda sağlıyor veya zarar verebiliyorlar mı?`

İbn-i Kesir

Yahut size fayda veya zarar veriyorlar mı?

İlyas Yorulmaz

Size bir yarar ya da zarar veriyorlar mı?"

İskender Ali Mihr

Yoksa size fayda veya zarar veriyorlar mı?

Kadri Çelik

"Ya da size bir yararları dokunuyor mu veya zararları?"

Muhammed Esed

yahut size fayda ya da zarar verebildiklerine (gerçekten inanıyor musunuz)?" dedi.

Mustafa İslamoğlu

"ya da, size bir yararları veya zararları dokunuyor (mu)?"

Ömer Nasuhi Bilmen

«Yahut size bir menfaat mi veya bir zarar mı verebiliyorlar?»

Ömer Öngüt

"Yahut size fayda veya zarar verebiliyorlar mı?"

Sadık Türkmen

Size bir yarar ya da zarar veriyorlar mı?"

Seyyid Kutub

Ya da size yarar veya zarar dokundurabiliyorlar mı?»

Suat Yıldırım

(72-73) "Peki" dedi, "Siz kendilerine dua ettiğinizde onlar sizi işitiyorlar mı? Yahut taptığınızda size fayda veya tapmadığınızda size zarar verebiliyorlar mı?

Süleyman Ateş

"Yahut size fayda veya zarar verebiliyorlar mı?"

Şaban Piriş

Ya da size faydaları veya zararları dokunuyor mu?

Tefhim-ul Kur'an

«Ya da size bir yararları dokunuyor mu veya zararları?»

Yaşar Nuri Öztürk

"Size yarar sağlıyor yahut zarar veriyorlar mı?"

Yusuf Ali (İngilizce)

"Or do you good or harm?"

KELİME KÖKLERİ
أَوْ
ev
yahut
يَنْفَعُونَكُمْ
yenfeǔnekum
size fayda verebiliyorlar (mı?) ن ف ع
أَوْ
ev
veya
يَضُرُّونَ
yeDurrūne
zarar verebiliyorlar( mı)? ض ر ر