وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ عِلْمًا ۖ وَقَالَا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٍ مِنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِينَ

Ve le kad ateyna davede ve süleymane ılma ve kalel hamdü lillahillezı faddalena ala kesırim min ıbadihil mü’minın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve andolsun ki biz, Dâvûd’a ve Süleyman’a bilgi verdik ve hamdolsun Allah’a ki dediler, bizi inanan kullarının çoğundan üstün etti.

Abdullah Parlıyan

"Bütün eksiksiz övgüler bizi, inanan diğer kullarından üstün kılan Allah’a aittir" derlerdi.

Adem Uğur

Andolsun ki biz, Davud’a ve Süleyman’a ilim verdik. Onlar Bizi, mümin kullarının birçoğundan üstün kılan Allah’a hamd olsun, dediler.

Ahmed Hulusi

Andolsun ki Davud’a ve Süleyman’a bir ilim verdik... (O ikisi) "Bizi iman eden kullarından pek çoğuna üstün kılan Allâh’a aittir Hamd" dediler.

Ahmet Varol

’Bizi mü’min kullarının çoğuna üstün kılan Allah’a hamdolsun’ dediler.

Ali Bulaç

Andolsun, Davud’a ve Süleyman’a bir ilim verdik "Bizi inanmış kullarından birçoğuna göre üstün kılan Allah’a hamd olsun." dediler.

Ali Fikri Yavuz

Gerçekten biz, Davûd’a ve Süleyman’a bir ilim verdik de onlar şöyle dediler "-Hamd olsun O Allah’a ki, bizi mümin kullarından çoğu üzerine üstün kıldı."

Bayraktar Bayraklı

“Bizi, mümin kullarının birçoğundan üstün kılan Allah`a hamd olsun!”

Bekir Sadak

And olsun ki, Davud’a ve Suleyman’a ilim verdik. Ikisi «Bizi mumin kullarinin cogundan ustun kilan Allah’a hamdolsun» dediler.

Celal Yıldırım

And olsun ki Davud’a ve Süleyman’a ilim verdik. Onlar da «bizi mü’min kullarından bir çoğuna üstün kılan o Allah’a hamd olsun» dediler.

Cemal Külünkoğlu

Andolsun! Biz Davud`a ve Süleyman`a ilim verdik. Onlar da “Bizi mü`min kullarından birçoğuna (bazı özelliklerle) üstün kılan Allah`a hamd olsun” dediler.

Diyanet İşleri

Andolsun! Biz Dâvûd’a ve Süleyman’a ilim verdik. Onlar, "Hamd, bizi mü’min kullarının birçoğundan üstün kılan Allah’a mahsustur" dediler.

Diyanet Vakfı

Andolsun ki biz, Davud’a ve Süleyman’a ilim verdik. Onlar Bizi, mümin kullarının birçoğundan üstün kılan Allah’a hamd olsun, dediler.

Edip Yüksel

Biz Davud’a ve Süleyman’a bilgi vermiştik de "Bize, gerçeği onaylayan kullarının birçoğundan daha fazla bağışta bulunan ALLAH’a övgüler olsun" demişlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun ki biz, Davud’a ve Süleyman’a bir ilim verdik. Onlar «Bizi mümin kullarının birçoğundan üstün kılan Allah’a hamd olsun» dediler.

Fizil-al il Kuran

Biz Davud’a ve Süleyman’a ilim verdik. Onlar da «Bizi birçok müslüman kulundan daha üstün kılan Allah’a hamd olsun» dediler.

Gültekin Onan

Andolsun, Davud’a ve Süleyman’a bir ilim verdik "Bizi inançlı kullarından birçoğuna göre üstün kılan Tanrı’ya hamdolsun" dediler.

Harun Yıldırım

Andolsun ki biz, Davud’a ve Süleyman’a ilim verdik. Onlar Bizi, mümin kullarının birçoğundan üstün kılan Allah’a hamd olsun, dediler.

Hasan Basri Çantay

Andolsun ki biz Dâvuda ve Süleymana ilim vermişizdir. (Bundan dolayı) onlar «Bizi mü’min kullarının bir çoğundan üstün kılan. Allaha hamd olsun» dediler.

Hayrat Neşriyat

(Habîbim, yâ Muhammed!) And olsun ki (biz) Dâvûd`a ve Süleymân`a bir ilim verdik de `Bizi mü`min kullarının birçoğundan üstün kılan Allah`a hamd olsun!` dediler.

İbn-i Kesir

Andolsun ki; Biz, Davud’a ve Süleyman’a iıim verdik. İkisi de Bizi mü’min kullarının çoğundan üstün kılan Allah’a hamdolsun, dediler.

İlyas Yorulmaz

Davut ve Süleyman’a da ilim verdik. İkisi "Bütün övgü, bizi inanan kullarının pek çoğunun üzerine (bilgi ve servet olarak) üstün tutan Allah’a aittir" dediler.

İskender Ali Mihr

Ve andolsun ki Davut (A.S)’a ve Süleyman (A.S)’a ilim verdik. Ve (onlar) "Mü’min kullarının çoğundan bizi üstün kılan Allah’a hamdolsun." dediler.

Kadri Çelik

Şüphesiz biz Davud’a ve Süleyman’a bir ilim verdik. "Bizi inanmış kullarından birçoğuna göre üstün kılan Allah’a hamdolsun" dediler.

Muhammed Esed

Ve gerçek şu ki, Biz Davud’a da, Süleyman’a da ilim verdik; bunun için, onların ikisi de "Bütün övgüler, bizi inanan kullarının birçoğundan üstün kılan Allah’a aittir!" derlerdi.

Mustafa İslamoğlu

Doğrusu, Davud`a ve Süleyman`a da ilim vermiştik; o ikisi "Bütün hamd, bizi mü`min kullarının birçoğundan üstün kılan Allah`a mahsustur!" demişlerdi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Kasem olsun ki, Dâvud’a ve Süleyman’a bir ilim verdik ve dediler ki «Hamd O Allah’a olsun ki, bizi mü’min kullarından birçoğu üzerine tafdil buyurmuştur.»

Ömer Öngüt

Andolsun ki biz Davut’a ve Süleyman’a ilim verdik. Onlar "Bizi mümin kullarının çoğundan üstün kılan Allah’a hamdolsun. " dediler.

Sadık Türkmen

Ve gerçek ŞU Kİ, Biz Davud’a ve Süleyman’a bir ilim verdik. Dediler ki "İnanan kullarının birçoğundan bizi farklı kılan Allah’a övgüler olsun!"

Seyyid Kutub

Biz Davud’a ve Süleyman’a ilim verdik. Onlar da «Bizi birçok müslüman kulundan daha üstün kılan Allah’a hamd olsun» dediler.

Suat Yıldırım

Biz Davud’a ve Süleyman’a ilim verdik. Onlar da "Bizi mümin kullarının çoğuna üstün kılan Allah’a hamd olsun." dediler.

Süleyman Ateş

Andolsun biz, Dâvûd’a ve Süleyman’a bir ilim verdik de onlar "Bizi inanan kullarından birçoğuna üstün kılan Allah’a hamdolsun." dediler.

Şaban Piriş

Davud’a ve Süleyman’a da ilim vermiştik. Onlar da -Bizi, mümin kullarından çoğuna üstün kılan Allah’a hamdolsun, demişlerdi.

Tefhim-ul Kur'an

Andolsun, biz Davud’a ve Süleyman’a bir ilim verdik «Bizi inanmış kullarından birçoğuna göre üstün kılan Allah’a hamdolsun» dediler.

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, biz, Davûd’a da Süleyman’a da bir ilim verdik. Onlar şöyle dediler "Bizi, mümin kullarının bir çoğundan üstün kılan Allah’a hamd olsun."

Yusuf Ali (İngilizce)

We gave (in the past) knowledge to David and Solomon And they both said "Praise be to Allah, Who has favoured us above many of his servants who believe!"

KELİME KÖKLERİ
وَلَقَدْ
veleḳad
ve andolsun
اتَيْنَا
āteynā
biz verdik ا ت ي
دَاوُودَ
dāvūde
Davud’a
وَسُلَيْمَانَ
ve suleymāne
ve Süleyman’a
عِلْمًا
ǐlmen
bir ilim ع ل م
وَقَالَا
ve ḳālā
ve dediler ق و ل
الْحَمْدُ
l-Hamdu
hamdolsun ح م د
لِلَّهِ
lillahi
Allah’a
الَّذِي
lleƶī
ki
فَضَّلَنَا
feDDelenā
bizi üstün kıldı ف ض ل
عَلَىٰ
ǎlā
üzerine
كَثِيرٍ
keṧīrin
birçoğu ك ث ر
مِنْ
min
-ndan
عِبَادِهِ
ǐbādihi
kulları- ع ب د
الْمُؤْمِنِينَ
l-mu'minīne
inanan ا م ن