وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَا أَرَى الْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ الْغَائِبِينَ
Ve tefekkadet tayra fe kale maliye le eral hüdhüde em kane minel ğaibın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Kuşları araştırdı da ne oldu dedi, hüdhüdü görmüyorum, yoksa bir yere mi gidip gizlendi? |
Abdullah Parlıyan |
"Hüdhüdü niçin göremiyorum?" dedi. "Yoksa kayıplara mı karıştı? |
Adem Uğur |
(Süleyman) kuşları gözden geçirdi ve şöyle dedi Hüdhüd’ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı? |
Ahmed Hulusi |
(Süleyman bir gün) kuşları gözden geçirdi ve "Niye Hüdhüd’ü göremiyorum... Yoksa kayıp mı oldu?" dedi. |
Ahmet Varol |
’Neden Hudhud’u göremiyorum? Yoksa kayıplardan mı oldu? |
Ali Bulaç |
Kuşları denetledikten sonra dedi ki "Hüdhüd’ü neden göremiyorum, yoksa kaybolanlardan mı oldu?" |
Ali Fikri Yavuz |
Bir de Süleyman kuşları teftiş etti de şöyle dedi "- Hüdhüd’ü niye (yerinde) göremiyorum, yoksa gaiblerden mi oldu? |
Bayraktar Bayraklı |
“Hüdhüd`ü neden göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı?” |
Bekir Sadak |
(20-21) Suleyman, kuslari arastirarak «Hudhud’u nicin goremiyorum? Yoksa kayiplarda mi? Bana apacik bir delil getirmelidir; yoksa onu ya siddetli bir azaba ugratirim yahut keserim» dedi. |
Celal Yıldırım |
Bir de kuşları denetleyip araştırdı, derken, «nerede Hüdhüd’ü (çavuşkuşu) göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı ? |
Cemal Külünkoğlu |
Süleyman, ordusunun kuşlardan oluşan birliğini denetlerken dedi ki “Hüdhüd`ü niçin göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı?” |
Diyanet İşleri |
Süleyman, kuşlara göz atıp yokladı ve şöyle dedi "Hüdhüd’ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?" |
Diyanet Vakfı |
(Süleyman) kuşları gözden geçirdi ve şöyle dedi Hüdhüd’ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı? |
Edip Yüksel |
Kuşları denetledi ve, "Neden hüdhüdü görmüyorum, yoksa kaçak mı?" dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Süleyman) Kuşları gözden geçirdikten sonra şöyle dedi «Hüdhüd’ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?» |
Fizil-al il Kuran |
Süleyman, ordusunun kuşlardan oluşan birliğini denetleyince dedi ki «Hüdhüd’ü niçin göremiyorum, yoksa burada değil mi? |
Gültekin Onan |
Kuşları denetledikten sonra dedi ki "Hüdhüd’ü neden göremiyorum, yoksa kaybolanlardan mı oldu?" |
Harun Yıldırım |
(Süleyman) kuşları gözden geçirdi ve şöyle dedi Hüdhüd’ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı? |
Hasan Basri Çantay |
(Süleyman) kuşları araşdırıb dedi ki «Hüdhüdü neye görmüyorum? Yoksa gaaiblerden mi oldu»? |
Hayrat Neşriyat |
Ve kuşları teftîş edip, şöyle dedi `Bana ne oldu da Hüdhüd`ü göremiyorum, yoksa kayıplardan mı oldu?` |
İbn-i Kesir |
Kuşları araştırarak dedi ki Hüdhüd’ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplardan mı oldu? |
İlyas Yorulmaz |
Süleyman kuşu aradı ve "Bana ne oluyor ki hüdhüdü göremiyorum, yoksa kaybolanlardan birisi de o mu?" |
İskender Ali Mihr |
Ve kuşları yokladı (teftiş etti). Sonra "Hüdhüd’ü niçin ben göremiyorum, yoksa o kaybolanlardan mı oldu?" dedi. |
Kadri Çelik |
Ve kuşları denetledikten sonra dedi ki "Hüdhüd’ü neden göremiyorum, yoksa kaybolanlardan mı oldu?" |
Muhammed Esed |
Ve (bir gün) kuşlar arasında göz gezdirirken "Hüthütü niçin göremiyorum?" dedi, "Yoksa kayıplara mı karıştı? |
Mustafa İslamoğlu |
Yine o (bir gün) kuşları denetliyordu; birden sordu "Hüdhüd`ü neden göremiyorum? Yoksa yine kayıplara mı karıştı? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve kuşları teftiş etti de dedi ki «Bana ne oldu? Hüdhüd’ü göremiyorum, yoksa gaiblerden mi oldu?» |
Ömer Öngüt |
Kuşları gözden geçirdi ve şöyle dedi "Hüdhüd’ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?" |
Sadık Türkmen |
Kuşlari teftiş etti. Dedi ki "Neden Hüthüt’ü göremiyorum, yoksa kaybolanlardan mı oldu? |
Seyyid Kutub |
Süleyman, ordusunun kuşlardan oluşan birliğini denetleyince dedi ki «Hüdhüd’ü niçin göremiyorum, yoksa burada değil mi? |
Suat Yıldırım |
Bir de kuşları teftiş etti de "Hüdhüd’ü neden göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı?" dedi. |
Süleyman Ateş |
Kuşları teftiş etti, (içlerinde hüdhüdü bulamadı), dedi ki "Neden hüdhüdü göremiyorum, yoksa kayıplardan mı oldu?" |
Şaban Piriş |
Kuşları gözden geçirdi ve -Hüdhüdü neden göremiyorum? dedi. Yoksa, kayıplara mı karıştı? |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve kuşları denetledikten sonra dedi ki «Hüdhüd’ü neden göremiyorum, yoksa kaybolanlardan mı oldu?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kuşları teftiş etti de dedi ki "Hüdhüd’ü neden göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And he took a muster of the Birds; and he said "Why is it I see not the Hoopoe? Or is he among the absentees? |
وَتَفَقَّدَ ve tefeḳḳade |
ve teftiş etti | ف ق د |
الطَّيْرَ T-Tayra |
kuşları | ط ي ر |
فَقَالَ fe ḳāle |
dedi ki | ق و ل |
مَا mā |
neden | |
لِيَ liye |
ben | |
لَا lā |
||
أَرَى erā |
göremiyorum | ر ا ي |
الْهُدْهُدَ l-hudhude |
hüdhüdü | ه د ه د |
أَمْ em |
yoksa | |
كَانَ kāne |
(mı) oldu? | ك و ن |
مِنَ mine |
||
الْغَائِبِينَ l-ğāibīne |
kayıplardan- | غ ي ب |