وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَا أَرَى الْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ الْغَائِبِينَ

Ve tefekkadet tayra fe kale maliye le eral hüdhüde em kane minel ğaibın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Kuşları araştırdı da ne oldu dedi, hüdhüdü görmüyorum, yoksa bir yere mi gidip gizlendi?

Abdullah Parlıyan

"Hüdhüdü niçin göremiyorum?" dedi. "Yoksa kayıplara mı karıştı?

Adem Uğur

(Süleyman) kuşları gözden geçirdi ve şöyle dedi Hüdhüd’ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?

Ahmed Hulusi

(Süleyman bir gün) kuşları gözden geçirdi ve "Niye Hüdhüd’ü göremiyorum... Yoksa kayıp mı oldu?" dedi.

Ahmet Varol

’Neden Hudhud’u göremiyorum? Yoksa kayıplardan mı oldu?

Ali Bulaç

Kuşları denetledikten sonra dedi ki "Hüdhüd’ü neden göremiyorum, yoksa kaybolanlardan mı oldu?"

Ali Fikri Yavuz

Bir de Süleyman kuşları teftiş etti de şöyle dedi "- Hüdhüd’ü niye (yerinde) göremiyorum, yoksa gaiblerden mi oldu?

Bayraktar Bayraklı

“Hüdhüd`ü neden göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı?”

Bekir Sadak

(20-21) Suleyman, kuslari arastirarak «Hudhud’u nicin goremiyorum? Yoksa kayiplarda mi? Bana apacik bir delil getirmelidir; yoksa onu ya siddetli bir azaba ugratirim yahut keserim» dedi.

Celal Yıldırım

Bir de kuşları denetleyip araştırdı, derken, «nerede Hüdhüd’ü (çavuşkuşu) göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı ?

Cemal Külünkoğlu

Süleyman, ordusunun kuşlardan oluşan birliğini denetlerken dedi ki “Hüdhüd`ü niçin göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı?”

Diyanet İşleri

Süleyman, kuşlara göz atıp yokladı ve şöyle dedi "Hüdhüd’ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?"

Diyanet Vakfı

(Süleyman) kuşları gözden geçirdi ve şöyle dedi Hüdhüd’ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?

Edip Yüksel

Kuşları denetledi ve, "Neden hüdhüdü görmüyorum, yoksa kaçak mı?" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Süleyman) Kuşları gözden geçirdikten sonra şöyle dedi «Hüdhüd’ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?»

Fizil-al il Kuran

Süleyman, ordusunun kuşlardan oluşan birliğini denetleyince dedi ki «Hüdhüd’ü niçin göremiyorum, yoksa burada değil mi?

Gültekin Onan

Kuşları denetledikten sonra dedi ki "Hüdhüd’ü neden göremiyorum, yoksa kaybolanlardan mı oldu?"

Harun Yıldırım

(Süleyman) kuşları gözden geçirdi ve şöyle dedi Hüdhüd’ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?

Hasan Basri Çantay

(Süleyman) kuşları araşdırıb dedi ki «Hüdhüdü neye görmüyorum? Yoksa gaaiblerden mi oldu»?

Hayrat Neşriyat

Ve kuşları teftîş edip, şöyle dedi `Bana ne oldu da Hüdhüd`ü göremiyorum, yoksa kayıplardan mı oldu?`

İbn-i Kesir

Kuşları araştırarak dedi ki Hüdhüd’ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplardan mı oldu?

İlyas Yorulmaz

Süleyman kuşu aradı ve "Bana ne oluyor ki hüdhüdü göremiyorum, yoksa kaybolanlardan birisi de o mu?"

İskender Ali Mihr

Ve kuşları yokladı (teftiş etti). Sonra "Hüdhüd’ü niçin ben göremiyorum, yoksa o kaybolanlardan mı oldu?" dedi.

Kadri Çelik

Ve kuşları denetledikten sonra dedi ki "Hüdhüd’ü neden göremiyorum, yoksa kaybolanlardan mı oldu?"

Muhammed Esed

Ve (bir gün) kuşlar arasında göz gezdirirken "Hüthütü niçin göremiyorum?" dedi, "Yoksa kayıplara mı karıştı?

Mustafa İslamoğlu

Yine o (bir gün) kuşları denetliyordu; birden sordu "Hüdhüd`ü neden göremiyorum? Yoksa yine kayıplara mı karıştı?

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve kuşları teftiş etti de dedi ki «Bana ne oldu? Hüdhüd’ü göremiyorum, yoksa gaiblerden mi oldu?»

Ömer Öngüt

Kuşları gözden geçirdi ve şöyle dedi "Hüdhüd’ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?"

Sadık Türkmen

Kuşlari teftiş etti. Dedi ki "Neden Hüthüt’ü göremiyorum, yoksa kaybolanlardan mı oldu?

Seyyid Kutub

Süleyman, ordusunun kuşlardan oluşan birliğini denetleyince dedi ki «Hüdhüd’ü niçin göremiyorum, yoksa burada değil mi?

Suat Yıldırım

Bir de kuşları teftiş etti de "Hüdhüd’ü neden göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı?" dedi.

Süleyman Ateş

Kuşları teftiş etti, (içlerinde hüdhüdü bulamadı), dedi ki "Neden hüdhüdü göremiyorum, yoksa kayıplardan mı oldu?"

Şaban Piriş

Kuşları gözden geçirdi ve -Hüdhüdü neden göremiyorum? dedi. Yoksa, kayıplara mı karıştı?

Tefhim-ul Kur'an

Ve kuşları denetledikten sonra dedi ki «Hüdhüd’ü neden göremiyorum, yoksa kaybolanlardan mı oldu?»

Yaşar Nuri Öztürk

Kuşları teftiş etti de dedi ki "Hüdhüd’ü neden göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı?"

Yusuf Ali (İngilizce)

And he took a muster of the Birds; and he said "Why is it I see not the Hoopoe? Or is he among the absentees?

KELİME KÖKLERİ
وَتَفَقَّدَ
ve tefeḳḳade
ve teftiş etti ف ق د
الطَّيْرَ
T-Tayra
kuşları ط ي ر
فَقَالَ
fe ḳāle
dedi ki ق و ل
مَا
neden
لِيَ
liye
ben
لَا
أَرَى
erā
göremiyorum ر ا ي
الْهُدْهُدَ
l-hudhude
hüdhüdü ه د ه د
أَمْ
em
yoksa
كَانَ
kāne
(mı) oldu? ك و ن
مِنَ
mine
الْغَائِبِينَ
l-ğāibīne
kayıplardan- غ ي ب