قَالَ ذَٰلِكَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ ۖ أَيَّمَا الْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّ ۖ وَاللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ
Kale zalike biynı ve beynek eyyemel eceleyni kadaytü fe la udvane aleyy vallahü ala ma nekulü vekıl
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Mûsâ, bu dedi, seninle benim aramda bir sözleşme. Hangi müddeti tamamlarsam tamamlayayım, demek bir haksızlık edilmeyecek bana ve Allah da şu sözlerimize tanık. |
Abdullah Parlıyan |
"Bu, seninle benim aramda bir sözleşme olsun" dedi. Artık hangi süreyi doldurursam doldurayım, herhangi bir güçlük çıkarılmasın. Bu söylediklerimize Allah da şahit olsun. |
Adem Uğur |
Musa şöyle cevap verdi Bu seninle benim aramdadır. Bu iki süreden hangisini doldurursam doldurayım, demek ki bana karşı husumet yok. Söylediklerimize Allah vekîldir. |
Ahmed Hulusi |
(Musa) dedi ki "O (süre şartı) seninle benim aramda! İki süreçten hangisini tamamlarsam tamamlayayım, bana kızmak yok... Allâh, sözümüze Vekiyl’dir." |
Ahmet Varol |
’Bu benimle senin aranda (bir anlaşma)dır. Bu iki süreden hangisini tamamlarsam bana karşı düşmanlık yok. Allah da söylediğimize vekildir.’ |
Ali Bulaç |
(Musa) Dedi ki "Bu, benimle senin aranda olan (bir antlaşma)dır. Bu durumda iki süreden hangisini yerine getirirsem, artık bana karşı bir haksızlık söz konusu olamaz. Allah, söylediklerimize vekildir." |
Ali Fikri Yavuz |
(Mûsa şöyle) dedi "- Bu söylediğin söz, benimle senin aranda (gözetilecek bir husus)...Bu iki müddetten (sekiz ve on yıldan) hangisini ödersem, demek bana karşı düşmanlık yok. Allah da dediğimize şahiddir." |
Bayraktar Bayraklı |
Mûsâ, “Bu seninle benim aramdadır. Demek ki, bu iki süreden hangisini doldurursam doldurayım, bir düşmanlığa uğramayacağım. Söylediklerimize Allah vekildir” dedi. |
Bekir Sadak |
Musa «Bu seninle benim aramdadir. Bu iki sureden hangisini doldurursam doldurayim bir kotuluge ugramayacagim. Soylediklerimize Allah vekildir» dedi. |
Celal Yıldırım |
Musâ (ona) «Bu husus benimle senin orandadır. Bu iki süreden hangisini (tamamlayıp sözümü) yerine getirsem, artık bana karşı bir haksızlık söz konusu değildir. Allah bu dediklerimize vekildir» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
(Musa) dedi ki “Bu, seninle benim aramda bir antlaşmadır. Bu iki süreden hangisini tamamlarsam tamamlayayım bana kızıp darılmak yok. Allah, söylediklerimize vekildir.” |
Diyanet İşleri |
Mûsâ, şöyle dedi "Bu, seninle benim aramda bir iş. İki süreden hangisini tamamlarsam bana bir husûmet yok. Allah, söylediklerimize vekildir." |
Diyanet Vakfı |
Musa şöyle cevap verdi Bu seninle benim aramdadır. Bu iki süreden hangisini doldurursam doldurayım, demek ki bana karşı husumet yok. Söylediklerimize Allah vekîldir. |
Edip Yüksel |
Dedi ki, "Bu, seninle benim aramda bir sözleşmedir. Hangi süreyi yerine getirirsem bana düşmanlık yok. Konuştuklarımıza ALLAH garantördür" dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Musa şöyle cevap verdi «Bu seninle benim aramdadır. Bu iki süreden hangisini doldurursam doldurayım demek ki, bana karşı husumet yok. Söylediklerimize Allah vekildir.» |
Fizil-al il Kuran |
Musa; «Bu seninle benim aramda bir sözleşmedir. Hangi süreyi yerine getirirsem bana düşmanlık yoktur. Konuştuklarımıza Allah vekildir.» dedi. |
Gültekin Onan |
(Musa) Dedi ki "Bu, benimle senin aranda olan (bir antlaşma)dır. Bu durumda iki ecelden (süre) hangisini yerine getirirsem, artık bana karşı bir haksızlık söz konusu olamaz. Tanrı, söylediklerimize vekildir." |
Harun Yıldırım |
Musa şöyle cevap verdi Bu seninle benim aramdadır. Bu iki süreden hangisini doldurursam doldurayım, demek ki bana karşı husumet yok. Söylediklerimize Allah vekîldir. |
Hasan Basri Çantay |
(Muusâ) dedi «O, seninle benim aramdadır. Bu iki müddetden hangisini ödersem demek ki bana karşı bir husumet yok. Allah da şu dediğimizin üstünde bir vekîl». |
Hayrat Neşriyat |
(Mûsâ) `Bu (sözleşme) benimle senin arandadır. Bu iki süreden hangisini doldurursam, o hâlde bana düşmanlık (bir kızgınlık) yok. Çünki Allah, söylemekte olduğumuza vekîldir` dedi. |
İbn-i Kesir |
Dedi ki Bu, seninle benim aramdadır. Bu süreden hangisini doldurursam doldurayım, bir kötülüğe uğramam. Söylediklerimize Allah Vekil’dir. |
İlyas Yorulmaz |
Musa "Bu sözleşme benimle senin arandadır. İki süreden (sekiz veya on yıl) hangisini tamamlamaya karar verirsem, (sizden ayrıldığımda) bana düşmanlık olmasın. Allah konuştuğumuz bu sözleşmeye vekildir" dedi. |
İskender Ali Mihr |
(Musa A.S) "Bu seninle benim aramdadır. İki süreden hangisini kada edersem (yerine getirirsem), artık bana bir düşmanlık oluşmasın. Ve Allah, konuştuklarımıza vekildir." dedi. |
Kadri Çelik |
(Musa) Dedi ki "Bu seninle benim aramdadır. Bu durumda iki süreden hangisini yerine getirirsem, artık bana karşı bir haksızlık söz konusu olamaz. Allah da söylemekte olduklarımıza vekildir." |
Muhammed Esed |
(Musa) "Bu seninle benim aramızda kalsın" dedi, "artık hangi süreyi doldurursam doldurayım bana karşı bir husumet olmasın. Bu söylediklerimize Allah da şahit olsun!" |
Mustafa İslamoğlu |
(Musa) "Bu seninle benim aramda kalsın!" dedi, "İki süreden hangisini doldurursam doldurayım, artık bana karşı bir husumet olmasın; ve Allah bu söylediklerimize tanık olsun!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(Hazreti Mûsa da) dedi ki «Bu (taahhüd) benimle senin aramızdadır. Ki müddetten hangisini ödersem artık benim üzerime bir husumet yoktur. Allah da dediğimiz şey üzerine vekildir.» |
Ömer Öngüt |
(Musa) dedi ki "Bu seninle benim aramdadır. Bu iki süreden hangisini doldurursam doldurayım bir kötülüğe uğramam. Söylediklerimize Allah vekildir. " |
Sadık Türkmen |
(Musa) dedi ki "Bu seninle benim aramdadır. İki süreden hangisini yerine getirirsem getireyim, bana düşmanlık yok. Allah dediğimiz üzerine vekildir." |
Seyyid Kutub |
Musa; «Bu seninle benim aramda bir sözleşmedir. Hangi süreyi yerine getirirsem bana düşmanlık yoktur. Konuştuklarımıza Allah vekildir.» dedi. |
Suat Yıldırım |
Mûsa "Bu seninle benim aramızdaki bir sözleşmedir. Bu iki müddetten hangisini yerine getirirsem buna itiraz edilemez. Yaptığımız bu sözleşmeye Allah da şahit olsun." dedi. |
Süleyman Ateş |
(Mûsâ) dedi "Bu, seninle benim aramızda (bir sözleşme)dir. Demek hangi süreyi yerine getirsem, bana düşmanlık yok. Allâh dediğimize vekildir." |
Şaban Piriş |
Musa da -Bu, benimle senin arandadır. Bu iki süreden hangisini yerine getirirsem, bana bir haksızlık edilmesin. Allah, söylediklerimize vekildir, dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Musa) Dedi ki «Bu, benimle senin aranda olan (bir antlaşma)dır. Bu durumda iki süreden hangisini yerine getirirsem, artık bana karşı bir haksızlık sözkonusu olamaz. Allah da, söylemekte olduklarımıza vekildir.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Mûsa dedi "Bu seninle benim aramda. İki süreden hangisini tamamlasam bana kızıp darılmak yok. Allah, bizim şu konuştuğumuza Vekîl’dir." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He said "Be that (the agreement) between me and thee whichever of the two terms I fulfil, let there be no ill-will to me. Be Allah a witness to what we say." |
قَالَ ḳāle |
(Musa) dedi | ق و ل |
ذَٰلِكَ ƶālike |
bu | |
بَيْنِي beynī |
benimle aramızdadır | ب ي ن |
وَبَيْنَكَ ve beyneke |
senin arasında | ب ي ن |
أَيَّمَا eyyemā |
hangi | |
الْأَجَلَيْنِ l-eceleyni |
süreyi | ا ج ل |
قَضَيْتُ ḳaDeytu |
yerine getirsem | ق ض ي |
فَلَا felā |
yoktur | |
عُدْوَانَ ǔdvāne |
düşmanlık | ع د و |
عَلَيَّ ǎleyye |
bana | |
وَاللَّهُ vallahu |
Allah | |
عَلَىٰ ǎlā |
karşı | |
مَا mā |
şeye | |
نَقُولُ neḳūlu |
dediğimiz | ق و ل |
وَكِيلٌ vekīlun |
vekildir | و ك ل |