قُلْ فَأْتُوا بِكِتَابٍ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ هُوَ أَهْدَىٰ مِنْهُمَا أَتَّبِعْهُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ

Kul fe’tu bi kitabim min ındillahi hüve ehda minhüma etebı’hü in küntüm sadikıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

De ki Şu iki kitaptan daha fazla doğru yola sevkeden bir kitap getirin doğru söylüyorsanız, getirin de uyayım ona.

Abdullah Parlıyan

"Eğer doğru sözlüler iseniz, Allah tarafından bu ikisinden, daha doğru yola iletici bir kitap getirin de, ben ona uyayım!"

Adem Uğur

(Resûlüm!) De ki Eğer doğru sözlüler iseniz, Allah katından bu ikisinden (bana ve Musa’ya inen kitaplardan) daha doğru bir kitap getirin de ben ona uyayım!

Ahmed Hulusi

De ki "Eğer sözünüzde sadıksanız, bu ikisinden (Kur’ân ve Tevrat’tan) daha doğru yolu gösteren Allâh indînden bir bilgi (kitap) getirin de ona tâbi olayım!"

Ahmet Varol

’Eğer doğru söyleyenlerdenseniz Allah katından bu ikisinden (Tevrat’tan ve Kur’an’dan) daha doğru bir kitap getirin de ben ona uyayım.’

Ali Bulaç

De ki "Eğer doğruysanız, bu durumda Allah Katından bu ikisinden (Musa’ya indirilen Tevrat ve bana indirilen Kur’an’dan) daha doğru olan bir kitap getirin de, ona uymuş olayım."

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm onlara) de ki "-Eğer doğru söyliyen kimselerseniz, bu ikisinden (Mûsa’ya indirilen Tevrat’dan ve bana indirilen Kur’an’dan) daha doğru bir kitab getirin Allah tarafından da, ben ona uyayım!...

Bayraktar Bayraklı

“Eğer doğru sözlü iseniz, Allah katından bu ikisinden daha doğru bir kitap getirin de ona uyayım.”

Bekir Sadak

De ki «Eger dogru sozlu iseniz, Allah katindan, bu ikisinden daha dogru bir Kitap getirin de ona uyayim.»

Celal Yıldırım

De ki Eğer doğrulardan iseniz bu ikisinden daha doğru yol gösterici ve daha gerçekçi bir kitab Allah’tan getirin de ona uyayım !

Cemal Külünkoğlu

De ki “Eğer doğru söyleyenler iseniz, Allah katından, bu ikisinden (Tevrat ve Kur`an`dan) hidayete götürecek daha doğru bir kitap getirin de ben ona uyayım!”

Diyanet İşleri

De ki "Eğer doğru söyleyenler iseniz, Allah katından, doğruya bu ikisinden (Tevrat ve Kur’an’dan) daha çok ulaştıran bir kitap getirin de, ben ona uyayım."

Diyanet Vakfı

(Resûlüm!) De ki Eğer doğru sözlüler iseniz, Allah katından bu ikisinden (bana ve Musa’ya inen kitaplardan) daha doğru bir kitap getirin de ben ona uyayım!

Edip Yüksel

De ki "Doğru sözlü iseniz, ALLAH katından bu ikisinden daha iyi yol gösteren bir kitap getirin, ben ona uyayım."

Elmalılı Hamdi Yazır

(Resulüm!) De ki «Eğer doğru sözlüler iseniz, Allah katından bu ikisinden (bana ve Musa’ya inen kitaplardan) daha doğru bir kitap getirin de ben ona uyayım!»

Fizil-al il Kuran

De ki; «Eğer doğru iseniz, Allah katından bu ikisinden, Musa’ya ve bana inen kitaplardan daha doğru bir kitap getirinde ben ona uyayım.»

Gültekin Onan

De ki "Eğer doğruysanız, bu durumda Tanrı katından bu ikisinden (Musa’ya indirilen Tevrat ve bana indirilen Kuran’dan) daha doğru olan bir kitap getirin de, ona uymuş olayım."

Harun Yıldırım

(Resûlüm!) De ki Eğer doğru sözlüler iseniz, Allah katından bu ikisinden (bana ve Musa’ya inen kitaplardan) daha doğru bir kitap getirin de ben ona uyayım!

Hasan Basri Çantay

De ki «Eğer (sözünüzde) saadık (adam) larsanız Allah tarafından bu ikisinden daha doğru bir kâtib getirin de ben ona uyayım!»

Hayrat Neşriyat

De ki `Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, o hâlde Allah katından, bu ikisinden (Kur`ândan ve Tevrât`tan) daha doğru bir kitab getirin de, (ben) ona uyayım!`

İbn-i Kesir

De ki Şayet doğru sözlüyseniz; Allah katından bu ikisinden daha doğru bir kitab getirin de ona uyalım.

İlyas Yorulmaz

Onlara deki "Eğer siz doğruyu söyleyenlerden iseniz, o zaman Allah’ın katından bir kitap getirin de, o kitap Tevrat ve Kur’an dan daha doğru bir yol belirlesin ve bende ona uyayım. "

İskender Ali Mihr

(Onlara) de ki "Eğer siz, sadıklardan (doğru söyleyenlerden) iseniz Allah’ın katından, o ikisinden daha çok hidayete erdiren bir kitap getirin, ona tâbî olayım."

Kadri Çelik

De ki "Eğer doğruysanız, bu durumda Allah katından bu ikisinden (Musa’ya indirilen Tevrat ve bana indirilen Kur’an’dan) daha doğru olan bir kitap getirin de böylece ben de ona uymuş olayım."

Muhammed Esed

De ki "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, haydi, Allah katından, doğru olana bu ikisinden daha yakın bir yol gösteren bir başka kitap getirin, ona ben de uyayım!"

Mustafa İslamoğlu

De ki "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, haydi Allah katından doğru yolu bu ikisinden daha iyi yönelten başka bir kitap getirin de, ben de ona uyayım."

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki «Allah tarafından bir kitap getiriniz ki, o, ikisinden daha doğru olsun da ona tâbi olayım. Eğer (zû’munuzca) doğru sözlü kimseler iseniz.»

Ömer Öngüt

De ki "Eğer doğru sözlüler iseniz, Allah katından bu ikisinden daha doğru bir kitap getirin de ona uyayım. "

Sadık Türkmen

De ki "Öyleyse Allah katından bu ikisinden daha doğru olan bir kitap getirin de ben de ona uyayım. Eğer doğrulardan iseniz!"

Seyyid Kutub

De ki; «Eğer doğru iseniz, Allah katından bu ikisinden, Musa’ya ve bana inen kitaplardan daha doğru bir kitap getirinde ben ona uyayım.»

Suat Yıldırım

De ki "Bu iddianızda tutarlı iseniz, bu iki kitaptan daha doğru, daha mûteber olup, Allah tarafından gelmiş olan başka bir kitap gösterin ona tâbi olayım!"

Süleyman Ateş

De ki "Eğer doğru iseniz, Allâh katından bu ikisinden (yani Mûsâ’ya ve bana inen Kitaplardan) daha doğru bir Kitap getirin de ben ona uyayım."

Şaban Piriş

De ki -Eğer doğru ve samimi iseniz, Allah katından bu iki kitaptan daha doğru bir kitap getirin de, ben de ona tabi olayım.

Tefhim-ul Kur'an

De ki «Eğer doğruysanız, bu durumda Allah katından bu ikisinden (Musa’ya indirilen Tevrat ve bana indirilen Kur’an’dan) daha doğru olan bir kitap getirin de, ben de ona uymuş olayım.»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki "Eğer doğru sözlü iseniz, Allah katından, bu ikisinden daha aydınlık bir kitap getirin, ben ona uyayım."

Yusuf Ali (İngilizce)

Say "Then bring ye a Book from Allah, which is a better guide than either of them, that I may follow it! (do), if ye are truthful!"

KELİME KÖKLERİ
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
فَأْتُوا
fe’tū
o halde getirin ا ت ي
بِكِتَابٍ
bikitābin
bir Kitap ك ت ب
مِنْ
min
عِنْدِ
ǐndi
katından ع ن د
اللَّهِ
llahi
Allah
هُوَ
huve
o
أَهْدَىٰ
ehdā
daha doğru olan ه د ي
مِنْهُمَا
minhumā
bu ikisinden
أَتَّبِعْهُ
ettebiǎ’hu
ben ona uyayım ت ب ع
إِنْ
in
eğer
كُنْتُمْ
kuntum
iseniz ك و ن
صَادِقِينَ
Sādiḳīne
doğru ص د ق