الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِهِ هُمْ بِهِ يُؤْمِنُونَ

Ellezıne ateynahümül kitabe min kablihı hm bihı yü’minun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bundan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, inanıyorlar buna.

Abdullah Parlıyan

Bu Kur’ân’dan önce, kendilerine kitap verdiklerimiz de, yine bu Kur’ân’a inanmaktadırlar.

Adem Uğur

Ondan (Kur an’dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.

Ahmed Hulusi

Ondan önce kendilerine Hakikat BİLGİsi (Kitap) verdiğimiz kimseler var ya, onlar O’na (hakikatlerine) iman ederler.

Ahmet Varol

Bundan önce kendilerine kitap vermiş olduklarımız buna inanırlar.

Ali Bulaç

Bu (Kur’an)dan önce, kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.

Ali Fikri Yavuz

Kur’an’dan evvel kendilerine kitab verdiklerimiz (Abdullah ibni Selâm ve arkadaşları gibi kimseler), Kur’an’a iman ediyorlar.

Bayraktar Bayraklı

Kendilerine daha önceden kitap verdiklerimiz, Kur`ân`a inanırlar.

Bekir Sadak

Kendilerine daha onceden kitap verdiklerimiz buna da inanirlar.

Celal Yıldırım

Kur’ân’dan önce kendilerine kitap verdiklerimiz (onlardan ilim sahibi bulunan gerçekçiler) buna da inanırlar.

Cemal Külünkoğlu

Kendilerine bu (Kur`an)dan önce de kitap vermiş bulunduğumuz kimseler(den bir çoğu) buna da inanırlar.

Diyanet İşleri

Bu Kur’an’dan önce kendilerine kitap verdiklerimiz var ya, işte onlar ona da inanırlar.

Diyanet Vakfı

Ondan (Kur’an’dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.

Edip Yüksel

Kendilerine daha önceki kitapları verdiklerimiz bunu onaylarlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ondan (Kur’ân’dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.

Fizil-al il Kuran

Bundan önce kendilerine kitap verdiklerimiz de Kur’an’a inanırlar.

Gültekin Onan

Bu (Kuran)dan önce, kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.

Harun Yıldırım

Ondan (Kur’an’dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.

Hasan Basri Çantay

Bundan evvel kendilerine kitâb verdiğimiz (nice kimseler vardır ki) onlar buna (Kur’ana) inanıyorlar.

Hayrat Neşriyat

Bundan önce kendilerine kitab verdiğimiz o kimseler ki, onlar buna (Kur`ân`a da)îmân ederler.

İbn-i Kesir

Kendilerine daha çnceden kitab verdiklerimiz de buna inanırlar.

İlyas Yorulmaz

Önceden kendilerine kitap verdiklerimiz, kendilerine ulaşan sözlere inanırlar.

İskender Ali Mihr

Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, O’na (Kur’ân-ı Kerim’e) îmân ederler.

Kadri Çelik

Kendilerine daha önce kitap verdiklerimiz de buna inanırlar.

Muhammed Esed

Kendilerine bundan önce de kitap vermiş bulunduğumuz kimseler buna (da) inan(mak zorundad)ırlar.

Mustafa İslamoğlu

Kendilerine daha önce kitap vermiş olduğumuz kimseler ona inanmak durumundadırlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bundan evvel kendilerine kitap vermiş olduğumuz kimseler ki, onlar buna imân ederler.

Ömer Öngüt

Kendilerine daha önce kitap verdiklerimiz de buna inanırlar.

Sadık Türkmen

Bundan (kur’an’dan) önce, kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, buna (Kur’an’a) inanırlar.

Seyyid Kutub

Bundan önce kendilerine kitap verdiklerimiz de Kur’an’a inanırlar.

Suat Yıldırım

Daha önce kendilerine kitap verdiğimiz ilim sahipleri buna da, Kur’âna da inanırlar.

Süleyman Ateş

Bundan önce kendilerine Kitap verdiklerimiz, bu (Kur’â)n’a inanırlar.

Şaban Piriş

Daha önce kendilerine kitap verdiklerimiz buna da inanırlar.

Tefhim-ul Kur'an

Bu (Kur’a)ndan önce, kendilerine kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.

Yusuf Ali (İngilizce)

Those to whom We sent the Book before this,- they do believe in this (revelation)

KELİME KÖKLERİ
الَّذِينَ
elleƶīne
kendilerine
اتَيْنَاهُمُ
āteynāhumu
verdiklerimiz ا ت ي
الْكِتَابَ
l-kitābe
Kitap ك ت ب
مِنْ
min
قَبْلِهِ
ḳablihi
bundan önce ق ب ل
هُمْ
hum
onlar
بِهِ
bihi
bu(Kur’a)n’a
يُؤْمِنُونَ
yu'minūne
inanırlar ا م ن