الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ

Ellezıne saberu ve ala rabbihim yetevekkelun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Öyle kişilerdir onlar ki sabrederler ve Rablerine dayanırlar.

Abdullah Parlıyan

O mü’minler ki, her türlü acıya katlanıp zorluklara göğüs gererler ve Rablerine güvenip dayanırlar.

Adem Uğur

Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.

Ahmed Hulusi

Onlar ki sabrediyorlar ve Rablerine tevekkül ediyorlar (nefslerinin hakikatindeki El Vekiyl isminin özelliğine iman edip işlevine güveniyorlar)!

Ahmet Varol

Ki onlar, sabrederler ve yalnızca Rabblerine güvenirler.

Ali Bulaç

Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.

Ali Fikri Yavuz

Onlar (müşriklerin eziyyetlerine) sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine tevekkül ederler (O’na güvenib dayanırlar).

Bayraktar Bayraklı

Onlar, sabreden ve yalnız Rabblerine güvenip dayanan kimselerdir.

Bekir Sadak

(58-59) Inanip yararli is isleyenleri, iclerinden irmaklar akan, icinde temelli kalacaklari cennetteki kosklere yerlestiririz. Sabredip, Rablerine guvenerek is gorenlerin ecri ne guzeldir!

Celal Yıldırım

Onlar (Dünya’da hem küfrün saldırısına, hem ibâdetin devamına) sabredip Rablarına güvenir ve dayanırlar.

Cemal Külünkoğlu

(58-59) İnandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapanları, içinde ebedi kalmak üzere altlarından ırmaklar akan cennetteki köşklere yerleştireceğiz. Sabredip, Rablerine güvenerek çalışanların mükâfatı ne güzeldir!

Diyanet İşleri

Onlar, sabreden ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimselerdir.

Diyanet Vakfı

Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.

Edip Yüksel

Onlar ki direndiler ve Rab’lerine güvendiler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ki onlar, sabretmiş olup yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.

Fizil-al il Kuran

Onlar ki, sıkıntılar karşısında sabrederler ve sadece Rabb’lerine güvenirler.

Gültekin Onan

Ki onlar, sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.

Harun Yıldırım

Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.

Hasan Basri Çantay

ki onlar sabır (ve sebat) etmişlerdir ve yalınız Rablerine güvenib dayanmakdadırlar.

Hayrat Neşriyat

Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.

İbn-i Kesir

Onlar ki; sabrederler ve Rabblarına tevekkül ederler.

İlyas Yorulmaz

Sabredip Rablerine güvenenlerin karşılıkları da ne kadar güzel.

İskender Ali Mihr

Onlar, sabrın sahipleri ve Rab’lerine tevekkül edenlerdir.

Kadri Çelik

Onlar sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.

Muhammed Esed

Sıkıntılara karşı sabırlı olanlara ve yalnız Rablerine güvenenlere!

Mustafa İslamoğlu

Onlar ki, sıkıntılara karşı göğüs gerdiler ve hep Rablerine güvendiler!

Ömer Nasuhi Bilmen

O zâtlar ki, sabrettiler ve Rablerine tevekkülde bulundular.

Ömer Öngüt

Onlar ki sabrederler ve yalnız Rablerine tevekkül ederler.

Sadık Türkmen

Onlar sabrettiler ve Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.

Seyyid Kutub

Onlar ki, sıkıntılar karşısında sabrederler ve sadece Rabb’lerine güvenirler.

Suat Yıldırım

Onlar, sabreden ve yalnız Rab’lerine dayanıp güvenen müminlerdir.

Süleyman Ateş

Onlar ki sabrettiler ve Rabblerine dayanmaktadırlar

Şaban Piriş

Ki onlar, sabrettiler ve Rab’lerine dayanmaktadırlar.

Tefhim-ul Kur'an

Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar ki sabrettiler ve yalnız Rablerine dayanıp güvenmektedirler.

Yusuf Ali (İngilizce)

Those who persevere in patience, and put their trust, in their Lord and Cherisher.

KELİME KÖKLERİ
الَّذِينَ
elleƶīne
onlar ki
صَبَرُوا
Saberū
sabrettiler ص ب ر
وَعَلَىٰ
ve ǎlā
ve
رَبِّهِمْ
rabbihim
Rabblerine ر ب ب
يَتَوَكَّلُونَ
yetevekkelūne
dayanmaktadırlar و ك ل