الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Ellezıne saberu ve ala rabbihim yetevekkelun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Öyle kişilerdir onlar ki sabrederler ve Rablerine dayanırlar. |
Abdullah Parlıyan |
O mü’minler ki, her türlü acıya katlanıp zorluklara göğüs gererler ve Rablerine güvenip dayanırlar. |
Adem Uğur |
Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar. |
Ahmed Hulusi |
Onlar ki sabrediyorlar ve Rablerine tevekkül ediyorlar (nefslerinin hakikatindeki El Vekiyl isminin özelliğine iman edip işlevine güveniyorlar)! |
Ahmet Varol |
Ki onlar, sabrederler ve yalnızca Rabblerine güvenirler. |
Ali Bulaç |
Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir. |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar (müşriklerin eziyyetlerine) sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine tevekkül ederler (O’na güvenib dayanırlar). |
Bayraktar Bayraklı |
Onlar, sabreden ve yalnız Rabblerine güvenip dayanan kimselerdir. |
Bekir Sadak |
(58-59) Inanip yararli is isleyenleri, iclerinden irmaklar akan, icinde temelli kalacaklari cennetteki kosklere yerlestiririz. Sabredip, Rablerine guvenerek is gorenlerin ecri ne guzeldir! |
Celal Yıldırım |
Onlar (Dünya’da hem küfrün saldırısına, hem ibâdetin devamına) sabredip Rablarına güvenir ve dayanırlar. |
Cemal Külünkoğlu |
(58-59) İnandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapanları, içinde ebedi kalmak üzere altlarından ırmaklar akan cennetteki köşklere yerleştireceğiz. Sabredip, Rablerine güvenerek çalışanların mükâfatı ne güzeldir! |
Diyanet İşleri |
Onlar, sabreden ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimselerdir. |
Diyanet Vakfı |
Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar. |
Edip Yüksel |
Onlar ki direndiler ve Rab’lerine güvendiler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ki onlar, sabretmiş olup yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar. |
Fizil-al il Kuran |
Onlar ki, sıkıntılar karşısında sabrederler ve sadece Rabb’lerine güvenirler. |
Gültekin Onan |
Ki onlar, sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir. |
Harun Yıldırım |
Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar. |
Hasan Basri Çantay |
ki onlar sabır (ve sebat) etmişlerdir ve yalınız Rablerine güvenib dayanmakdadırlar. |
Hayrat Neşriyat |
Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir. |
İbn-i Kesir |
Onlar ki; sabrederler ve Rabblarına tevekkül ederler. |
İlyas Yorulmaz |
Sabredip Rablerine güvenenlerin karşılıkları da ne kadar güzel. |
İskender Ali Mihr |
Onlar, sabrın sahipleri ve Rab’lerine tevekkül edenlerdir. |
Kadri Çelik |
Onlar sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir. |
Muhammed Esed |
Sıkıntılara karşı sabırlı olanlara ve yalnız Rablerine güvenenlere! |
Mustafa İslamoğlu |
Onlar ki, sıkıntılara karşı göğüs gerdiler ve hep Rablerine güvendiler! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O zâtlar ki, sabrettiler ve Rablerine tevekkülde bulundular. |
Ömer Öngüt |
Onlar ki sabrederler ve yalnız Rablerine tevekkül ederler. |
Sadık Türkmen |
Onlar sabrettiler ve Rablerine güvenip dayanmaktadırlar. |
Seyyid Kutub |
Onlar ki, sıkıntılar karşısında sabrederler ve sadece Rabb’lerine güvenirler. |
Suat Yıldırım |
Onlar, sabreden ve yalnız Rab’lerine dayanıp güvenen müminlerdir. |
Süleyman Ateş |
Onlar ki sabrettiler ve Rabblerine dayanmaktadırlar |
Şaban Piriş |
Ki onlar, sabrettiler ve Rab’lerine dayanmaktadırlar. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onlar ki sabrettiler ve yalnız Rablerine dayanıp güvenmektedirler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Those who persevere in patience, and put their trust, in their Lord and Cherisher. |