قُلْ لِلَّذِينَ كَفَرُوا سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ ۚ وَبِئْسَ الْمِهَادُ
Kul lillezıne keferu setuğlebune ve tuhşerune ila cehennem ve bi’sel mihad
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Kâfirlere de ki; Yakında alt olacaksınız, cehennemde toplanacaksınız ve orası ne kötü bir yatılacak yerdir. |
Abdullah Parlıyan |
"Siz kısa zamanda bu dünyada yenilgiye uğrayacaksınız, ahirette de cehenneme sürüleceksiniz. Ne kötü yataktır orası." |
Adem Uğur |
(Resûlüm!) İnkâr edenlere de ki Yakında mağlup olacaksınız ve cehenneme sürüleceksiniz. Orası kalınacak ne kötü bir yerdir! |
Ahmed Hulusi |
Kâfirlere (hakikati inkâr edenlere) de ki "Yenileceksiniz ve cehennemde toplanacaksınız... Ne kötü döşektir o!" |
Ahmet Varol |
’Siz yenileceksiniz ve topluca cehenneme sürüleceksiniz. Orası ne kötü bir yataktır.’ |
Ali Bulaç |
İnkar edenlere de ki "Yakında yenilgiye uğratılacaksınız ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz." Ne kötü yataktır o. |
Ali Fikri Yavuz |
Ey Rasûlüm, o kâfir olan Yahudî’lere de ki; "-Siz muhakkak mağlûp olacaksınız ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz. O cehennem ne kötü bir yerdir!... |
Bayraktar Bayraklı |
“Yakında mağlup olacaksınız ve cehenneme sürüleceksiniz. Orası kalınacak ne kötü bir yerdir!” |
Bekir Sadak |
Inkar edenlere «Yenileceksiniz, toplanip cehenneme suruleceksiniz orasi ne kotu dosektir» de. |
Celal Yıldırım |
O küfredenlere de ki Yenilgiye uğrayacaksınız ve toplanıp Cehennem’e sürüleceksiniz. Orası ne kötü yataktır!. |
Cemal Külünkoğlu |
(Ey Resulüm!) Küfredenlere de ki “Siz mutlaka yenilecek ve cehenneme sürüleceksiniz.” Orası ne fena bir karargâhtır. |
Diyanet İşleri |
İnkâr edenlere de ki "Siz mutlaka yenilgiye uğrayacak ve toplanıp cehenneme doldurulacaksınız. Orası ne fena yataktır!" |
Diyanet Vakfı |
(Resûlüm!) İnkâr edenlere de ki Yakında mağlup olacaksınız ve cehenneme sürüleceksiniz. Orası kalınacak ne kötü bir yerdir! |
Edip Yüksel |
İnkârcılara şunu söyle "Yenilecek ve cehenneme sürüleceksiniz." Ne kötü bir konuttur. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O inkârcı kâfirlere de ki, siz mutlaka yenilgiye uğrayacak ve toplanıp cehenneme doldurulacaksınız. Orası ne fena bir döşektir. |
Fizil-al il Kuran |
Kafirlere de ki «Yenilecek ve cehenneme sürüleceksiniz’ Orası ne fena bir barınaktır. |
Gültekin Onan |
Kafirlere de ki "Yakında yenilgiye uğratılacaksınız ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz." Ne kötü yataktır o. |
Harun Yıldırım |
Küfürlerinde bilinçli olarak ısrar eden kimselere de ki "Yakında yenileceksiniz ve cehenneme toplanacaksınız. Ne kötü bir döşek!" |
Hasan Basri Çantay |
(Habîbim) o küfreden (Yahûdî) lere de ki «Yakında mağlûb olacaksınız ve (topdan) cehenneme sürüleceksiniz». O, ne kötü yatakdır! |
Hayrat Neşriyat |
(Ey Resûlüm!) O inkâr edenlere de ki `Yakında mağlûb olacaksınız ve (toplanarak)Cehenneme sevk edileceksiniz! Ki (o,) ne kötü bir yataktır!` |
İbn-i Kesir |
Küfredenlere Siz, mutlaka yenileceksiniz. Ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz, orası ne kötü döşektir, de. |
İlyas Yorulmaz |
Gerçekleri kabul etmeyenlere deki "Allah sizi perişan edecek (mağlup olacaksınız) ve cehennemde toplanılacaksınız. (Bilseniz) Orası ne kötü yer. |
İskender Ali Mihr |
Kâfir olanlara de ki "Yakında mağlup olacaksınız, cehennenemde toplanacaksınız. ve (o) ne kötü bir döşektir." |
Kadri Çelik |
Küfre sapanlara, "Yenileceksiniz, toplanıp cehenneme sürüleceksiniz, orası pek de kötü bir döşektir!" de. |
Muhammed Esed |
Hakikati inkara şartlanmış olanlara de ki "Siz (teslim olup) boyun eğecek ve cehenneme toplanacaksınız, ne kötü bir mesken(dir o)!" |
Mustafa İslamoğlu |
İnkarda direnenlere de ki Yenileceksiniz ve cehenneme sürüleceksiniz Orası ne fena bir döşektir! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Kâfir olanlara de ki «Yakında mağlup olacaksınız ve cehenneme sevkolunacaksınızdır. O ne fena bir yataktır?» |
Ömer Öngüt |
Resulüm! Kâfirlere de ki Yakında yenileceksiniz ve toplanıp cehenneme sürükleneceksiniz. Orası ne kötü bir kalma yeridir! |
Sadık Türkmen |
Inkâr edenlere de ki "Siz mutlaka yenilgiye uğrayacak ve toplanıp cehenneme doldurulacaksınız. Orası ne fena kalınacak yerdir!" |
Seyyid Kutub |
Orası ne fena bir barınaktır. |
Suat Yıldırım |
İnkâr edenlere de ki "Siz mağlup olacak, haşredilip toplanacak ve cehenneme sürüleceksiniz!" Orası ne fena bir yataktır! |
Süleyman Ateş |
İnkâr edenlere söyle "Yenileceksiniz ve cehenneme sürüleceksiniz. Orası ne kötü bir döşektir!" |
Şaban Piriş |
(İnkar edenlere) de ki -Yakında yenilgiye uğrayacak ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz, orası ne kötü yerleşme yeridir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Küfredenlere de ki «Yakında yenilgiye uğratılacaksınız ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz.» Ne kötü yataktır o. |
Yaşar Nuri Öztürk |
De o küfre sapanlara "Yenileceksiniz ve cehenneme sürüleceksiniz. Ne kötü döşektir o!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say to those who reject Faith "Soon will ye be vanquished and gathered together to Hell,-an evil bed indeed (to lie on)! |
قُلْ ḳul |
söyle | ق و ل |
لِلَّذِينَ lilleƶīne |
kimselere | |
كَفَرُوا keferū |
inkar edenlere | ك ف ر |
سَتُغْلَبُونَ setuğlebūne |
yenileceksiniz | غ ل ب |
وَتُحْشَرُونَ ve tuHşerūne |
ve sürüleceksiniz | ح ش ر |
إِلَىٰ ilā |
||
جَهَنَّمَ cehenneme |
cehenneme | |
وَبِئْسَ vebi’se |
(orası) ne kötü | ب ا س |
الْمِهَادُ l-mihādu |
bir döşektir | م ه د |