يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَأْكُلُوا الرِّبَا أَضْعَافًا مُضَاعَفَةً ۖ وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Ya eyyühellezıne amenu la te’külür riba ad’afem müdaafetev vettekullahe lealleküm tüflihun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ey inananlar, faizi kat kat arttırarak yemeyin, Allah’tan sakının da kurtulun. |
Abdullah Parlıyan |
Ey inananlar! Faizi kat kat artırarak boğazınıza geçirmeyin, yolunuzu Allah ve kitabıyla bulun ki, gerçek mutluluğa erebilesiniz. |
Adem Uğur |
Ey iman edenler! Kat kat arttırılmış olarak faiz yemeyin. Allah’tan sakının ki kurtuluşa eresiniz. |
Ahmed Hulusi |
Ey iman edenler, kat kat arttırılmış riba (faiz) yemeyin (tefecilik yasaklanmıştır)! Allâh’tan (yaptıklarınızın getirisini kesinlikle yaşatacağı içindir ki) korunun; kurtuluşa eresiniz! |
Ahmet Varol |
Ey iman edenler! Kat kat faiz yemeyin. Allah’a karşı gelmekten sakının ki kurtuluşa eresiniz. |
Ali Bulaç |
Ey iman edenler, faizi kat kat artırılmış olarak yemeyin. Ve Allah’tan sakının, umulur ki kurtulursunuz. |
Ali Fikri Yavuz |
Ey iman edenler! Fâizi kat kat yemeyin. Allah’dan korkun ki, ahiret azâbından kurtulasınız. |
Bayraktar Bayraklı |
Ey iman edenler! Faizi kat kat arttırarak yemeyiniz. Allah`tan sakınınız ki kurtuluşa eresiniz. |
Bekir Sadak |
Ey Inananlar! Faizi kat kat alarak yemeyin. Allah’tan sakinin ki basariya erisesiniz. |
Celal Yıldırım |
Ey imân edenler! Faiz’i kat kat artırarak yemeyin. Allah’a (karşı gelmekten ve O’nun buyruklarına karşı durmak)dan sakının ki korktuğunuzdan kurtulup umduğunuza enşesiniz. |
Cemal Külünkoğlu |
Ey inananlar! Kat kat artırılmış olan faizi sakın yemeyin! Allah`a karşı gelmekten sakının ki, kurtuluşa eresiniz. |
Diyanet İşleri |
Ey iman edenler! Kat kat arttırılmış olarak faiz yemeyin. Allah’a karşı gelmekten sakının ki kurtuluşa eresiniz. |
Diyanet Vakfı |
Ey iman edenler! Kat kat arttırılmış olarak faiz yemeyin. Allah’tan sakının ki kurtuluşa eresiniz. |
Edip Yüksel |
Gerçeği onaylayanlar, faizi kat kat arttırılmış olarak yemeyin. Başarılı olmak için ALLAH’ı dinleyin. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ey iman edenler! Kat kat artırılmış olarak faiz yemeyin. Allah’tan sakının ki kurtuluşa eresiniz. |
Fizil-al il Kuran |
Ey müminler, sakın sürekli katlanan faizi yemeyiniz. Allah’tan korkunuz ki, kurtuluşa erebilesiniz. |
Gültekin Onan |
Ey inananlar, faizi kat kat arttırılmış olarak yemeyin. Ve Tanrı’dan sakının, umulur ki kurtulursunuz. |
Harun Yıldırım |
Ey iman edenler, kat kat artırarak riba yemeyin ve Allah’tan sakının! Umulur ki kurtuluşa erersiniz... |
Hasan Basri Çantay |
Ey îman edenler, ribâyı (faizi) öyle kat kat artırılmış olarak yemeyin Allahdan korkun. Tâki muraadınıza eresiniz. |
Hayrat Neşriyat |
Ey îmân edenler! Kat kat artırılmış olarak fâizi yemeyin! Ve Allah`dan sakının, tâ ki kurtuluşa eresiniz! |
İbn-i Kesir |
Ey iman edenler; kat kat faiz yemeyin. Allah’tan korkunki felah bulasınız. |
İlyas Yorulmaz |
Ey iman edenler! (Mallarınızı) Artırdıkça artıran faizi yemeyin. Allah dan korunun ki, kurtuluşa eresiniz. |
İskender Ali Mihr |
Ey âmenu olanlar! Faizi, kat kat artırarak yemeyin. Ve Allah’a karşı takva sahibi olun. Umulur ki böylece siz, felâha erersiniz. |
Kadri Çelik |
Ey iman edenler! Faizi kat kat alarak yemeyin. Allah’tan sakının, umulur ki kurtuluşa erişirsiniz. |
Muhammed Esed |
Siz ey imana ermiş olanlar! Ribayı kat kat arttırarak boğazınıza geçirmeyin; ama Allah’a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ki mutluluğa erebilesiniz; |
Mustafa İslamoğlu |
Siz ey iman edenler! Faizi kat kat artırarak boğazınıza geçirmeyin; sorumluluk bilincini kuşanın ki mutluluğa erebilesiniz! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ey imân edenler! Ribayı kat kat arttırılmış olarak yemeyiniz. Ve Allah Teâlâ’dan korkunuz ki, siz felâha erdirilmiş olabilesiniz. |
Ömer Öngüt |
Ey iman edenler! Kat kat artırılmış olarak fâizi yemeyiniz. Allah’tan korkun ki kurtuluşa eresiniz. |
Sadık Türkmen |
Ey iman EDENLER! Kat kat arttırılmış olarak riba yemeyin. Allah’a karşı gelmekten sakının ki kurtuluşa eresiniz. |
Seyyid Kutub |
Ey müminler, sakın sürekli katlanan faizi yemeyiniz. Allah’tan korkunuz ki, kurtuluşa erebilesiniz. |
Suat Yıldırım |
Ey iman edenler! Kat kat faiz yemeyin. Allah’a karşı gelmekten sakının ki felâh bulasınız. |
Süleyman Ateş |
Ey inananlar, kat kat ribâ yemeyin, Allah’tan korkun ki, kurtuluşa eresiniz. |
Şaban Piriş |
-Ey iman edenler, kat kat artırılan, faizi yemeyin. Allah’tan korkun ki, kurtuluşa eresiniz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ey iman edenler, faizi kat kat arttırılmış olarak yemeyin. Ve Allah’tan korkup sakının, umulur ki, kurtulursunuz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ey iman sahipleri! Ribayı öyle kat kat katlayarak yemeyin. Allah’tan korkun ki kurtuluşa erebilesiniz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
O ye who believe! Devour not usury, doubled and multiplied; but fear Allah; that ye may (really) prosper. |
يَا أَيُّهَا yā eyyuhā |
ey | |
الَّذِينَ elleƶīne |
kimseler | |
امَنُوا āmenū |
inanan(lar) | ا م ن |
لَا lā |
||
تَأْكُلُوا te’kulū |
yemeyin | ا ك ل |
الرِّبَا r-ribā |
riba | ر ب و |
أَضْعَافًا eD’ǎāfen |
kat kat | ض ع ف |
مُضَاعَفَةً muDāǎfeten |
arttırarak | ض ع ف |
وَاتَّقُوا vetteḳū |
ve korkun | و ق ي |
اللَّهَ llahe |
Allah’tan | |
لَعَلَّكُمْ leǎllekum |
umulur ki | |
تُفْلِحُونَ tufliHūne |
kurtuluşa erersiniz | ف ل ح |