أَفَمَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَ اللَّهِ كَمَنْ بَاءَ بِسَخَطٍ مِنَ اللَّهِ وَمَأْوَاهُ جَهَنَّمُ ۚ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
E fe menittebea rıdvanellahi ke mem bae bi sehatım minellahi ve me’vahü cehennem ve bi’sel mesıyr
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah rızâsına uyanla Allah’ın hışmına uğrayıp yurdu cehennem olan bir olur mu hiç? Ve orası, dönülüp varılan ne kötü bir yerdir. |
Abdullah Parlıyan |
Öyleyse Allah’ın rızasını kazanmak isteyen kişi, Allah’ın gazabına uğramış ve varış yeri cehennem olan kişi ile bir midir? Cehennem ise, ne kötü bir varış noktasıdır. |
Adem Uğur |
Allah’ın hoşnutluğunu gözetenle Allah’ın hışmına uğrayan bir olur mu hiç? Berikisinin yeri cehennemdir. Cehennem ise ne kötü bir varış noktasıdır. |
Ahmed Hulusi |
Allâh rıdvanına (Esmâ kuvvesinin, hakikatindeki varlığına) tâbi olan kimse, Allâh’ın hışmının açığa çıktığı, yaşayacağı ortam cehennem olan kişi gibi midir? O ne kötü sondur! |
Ahmet Varol |
Allah’ın rızasına uyan kimse, Allah’tan bir gazaba uğramış ve varacağı yer de cehennem olan kimseyle bir olur mu? Orası ne kötü bir varış yeridir. |
Ali Bulaç |
Allah’ın rızasına uyan kişi, Allah’tan bir gazaba uğrayan ve barınma yeri cehennem olan kişi gibi midir? Ne kötü barınaktır o. |
Ali Fikri Yavuz |
Allah’ın rızâsına uyarak hâinlik yapmaktan sakınan kimse, hiyanet ederek Allah’ın gazâbına uğrayan ve yatağı cehennem olan gibi midir? O, ne kötü dönüş yeridir!... |
Bayraktar Bayraklı |
Öyleyse, Allah`ın rızasını kazanmak isteyen kişi ile Allah`ın lanetine uğramış ve varış yeri cehennem olan kişi bir midir? Ne kötü bir duraktır o! |
Bekir Sadak |
Allah’in rizasina uyan kimse, Allah’in hismina ugrayan gibi midir? Bu kimsenin varacagi yer cehennemdir; O ne kotu varilacak yerdir! |
Celal Yıldırım |
Allah’ın hoşnutluğuna uyup giden, O’nun hışmına uğrayan ve varacağı yer Cehennem olan kimse gibi midir ? Varış yeri olarak ne kötüdür orası! |
Cemal Külünkoğlu |
Allah`ın rızasına uyan kimse, Allah`ın gazabına uğrayan kimse gibi olur mu? Onun varacağı yer cehennemdir. Orası ne kötü bir varış yeridir! |
Diyanet İşleri |
Allah’ın rızasına uyan kimse, Allah’ın gazabına uğrayan ve varacağı yer cehennem olan kimse gibi midir? O, ne kötü varılacak yerdir! |
Diyanet Vakfı |
Allah’ın hoşnutluğunu gözetenle Allah’ın hışmına uğrayan bir olur mu hiç? Berikisinin yeri cehennemdir. Cehennem ise ne kötü bir varış noktasıdır. |
Edip Yüksel |
ALLAH’ın rızasını gözeten bir kimse ALLAH’ın öfkesine uğrayıp cehennemi boylayan gibi olur mu? O ne kötü bir yerdir! |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah’ın rızasına uyan kimse, Allah’ın hışmına uğrayan ve varacağı yer cehennem olan kimse gibi midir? Varış yeri olarak ne kötüdür orası! |
Fizil-al il Kuran |
Allah’ın rızasına uyan kimse, Allah’ın gazabına uğrayan kimse gibi olur mu? Onun varacağı yer Cehennem’dir. Orası ne kötü bir varış yeridir! |
Gültekin Onan |
Tanrı’nın rızasına uyan kişi, Tanrı’dan bir gazaba uğrayan ve barınma yeri cehennem olan kişi gibi midir? Ne kötü barınaktır o. |
Harun Yıldırım |
Allah’ın rızasına uyan kimse, Allah’ın gazabıyla dönen ve varacağı yer Cehennem olan kimse gibi olur mu? Orası ne kötü bir dönüş yeridir. |
Hasan Basri Çantay |
Ya Allahın rızâasına tâbi olan kimse; Allahın hışmına uğrayan ve durağı cehennem olan (adam) gibi mi (olacaktı)? O, ne kötü dönüş yeridir. |
Hayrat Neşriyat |
Hiç Allah`ın rızâsına tâbi` olan kimse, Allahdan (gelen) bir gazaba uğrayan ve varacağı yer Cehennem olan kimse gibi olur mu? Hâlbuki (o,) ne kötü varılacak yerdir! |
İbn-i Kesir |
Allah’ın rızasına uyan kimse; hiç Allah’ın hışmına uğrayan gibi olur mu? Onun varacağı yer, cehennemdir. O, ne kötü dönüş yeridir. |
İlyas Yorulmaz |
Allah’ın rızasına tabi olan kimse, Allah’ın öfkesini satın alan kimse gibimidir? Böyle kimselerin sığınacağı yer cehennemdir, ne kötü dönüş yeri orası. |
İskender Ali Mihr |
Artık, Allah’ın rızasına tâbî olan kimse, Allah’dan gazaba uğramış ve barınacağı yer cehennem olan kimse gibi midir? Ve (o) ne kötü varış yeri. |
Kadri Çelik |
Allah’ın rızasına uyan kimse, Allah’tan bir gazaba uğrayan, barınma yeri cehennem olan ve dönülecek yeri pek de kötü olan kimse gibi midir? |
Muhammed Esed |
Öyleyse, Allah’ın rızasını kazanmak isteyen kişi, Allah’ın lanetine uğramış ve varış yeri cehennem olan kişi ile bir midir? Ne kötü bir duraktır o! |
Mustafa İslamoğlu |
Öyleyse, Allah`ın rızasını gözeten kişiyle Allah`ın hışmına uğrayan ve varacağı yer cehennem olan kişi bir olur mu? Orası ne kötü son duraktır! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ya Allah Teâlâ’nın rızasına tâbi olan kimse, Allah Teâlâ’dan müthiş bir gazapla dönen ve durağı cehennem bulunan kimseye benzer mi? Ne fena bir dönüş yeri! |
Ömer Öngüt |
Allah’ın hoşnutluğuna uyan kimse, Allah’ın gadabına uğrayan kimse gibi olur mu? Onun yeri cehennemdir. O ne kötü bir dönüş yeridir! |
Sadık Türkmen |
Allah’ın rızasına uyan kimse; Allah’ın gazabına uğrayan ve varacağı yer cehennem olan kimse gibi midir? O ne kötü varılacak yerdir! |
Seyyid Kutub |
Allah’ın rızasına uyan kimse, Allah’ın gazabına uğrayan kimse gibi olur mu? Onun varacağı yer Cehennem’dir. Orası ne kötü bir varış yeridir! |
Suat Yıldırım |
Allah’ın rıza yolunu tutmuş, o yolda koşan kimse, hiç Allah’ın hışmına uğrayan ve son durağı cehennem olan kimse gibi olur mu? Ne kötü bir yerdir o cehennem! |
Süleyman Ateş |
Hiç Allâh’ın rızâsına uyan kimse; Allâh’ın hışmına uğrayan, yeri de cehennem olan adam gibi olur mu? Ne kötü sonuçtur orası! |
Şaban Piriş |
Hiç Allah’ın rızasına uyan kimse, Allah’ın gazabına uğrayan ve yeri cehennem olan kimse gibi olur mu? Cehennem, ne kötü bir varılacak yerdir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Allah’ın rızasına uyan kişi, Alah’tan bir gazaba uğrayan ve barınma yeri cehennem olan kişi gibi mi? Ne kötü barınaktır o? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah’ın hoşnutluğunu izleyen kişi, Allah’ın gazabına uğrayan ve barınağı cehennem olan kişiyle aynı mıdır? Ne kötü varış yeridir o! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Is the man who follows the good pleasure of Allah Like the man who draws on himself the wrath of Allah, and whose abode is in Hell?- A woeful refuge! |
أَفَمَنِ efemeni |
hiç olur mu? | |
اتَّبَعَ ttebeǎ |
uyan | ت ب ع |
رِضْوَانَ riDvāne |
rızasına | ر ض و |
اللَّهِ llahi |
Allah’ın | |
كَمَنْ kemen |
kimse gibi | |
بَاءَ bā'e |
uğrayan | ب و ا |
بِسَخَطٍ biseḣaTin |
hışmına | س خ ط |
مِنَ mine |
||
اللَّهِ llahi |
Allah’ın | |
وَمَأْوَاهُ ve me’vāhu |
ve yeri | ا و ي |
جَهَنَّمُ cehennemu |
cehennem (olan) | |
وَبِئْسَ ve bi’se |
ne kötü | ب ا س |
الْمَصِيرُ l-meSīru |
sonuçtur orası | ص ي ر |