يَسْتَبْشِرُونَ بِنِعْمَةٍ مِنَ اللَّهِ وَفَضْلٍ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُؤْمِنِينَ

Yestebşirune bi nı’metim minellahi ve fadliv ve ennellahe la yüdıy’u ecral mü’minın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Allah’ın nîmet ve ihsânına nâil olduklarından dolayı sevinç içindedir onlar ve Allah, inananların ecrini zâyi etmez.

Abdullah Parlıyan

Allah’ın nimet ve ikramıyla ve bir de Allah’ın, inananların hak ettiği ödülü zayi etmeyeceği gerçeğini müjdeleyerek sevinirler.

Adem Uğur

Onlar, Allah’tan gelen nimet ve keremin; Allah’ın, müminlerin ecrini zayi etmeyeceği müjdesinin sevinci içindedirler.

Ahmed Hulusi

Allâh’ın üzerlerinde açığa çıkan nimetini ve fazlını ve de iman edenlerin yaptıklarının karşılıksız kalmayacağını müjdelemek isterler.

Ahmet Varol

Allah’tan olan bir nimet, lütuf ve Allah’ın mü’minlerin ecirlerini zayi etmeyeceği müjdesiyle sevinirler.

Ali Bulaç

Onlar, Allah’tan bir nimeti, bir fazlı (bolluğu) ve gerçekten Allah’ın mü’minlerin ecrini boşa çıkarmadığını müjdelemektedirler.

Ali Fikri Yavuz

Onlar, Allah’dan gelen bir nimet ve daha üstün bir ihsan sebebiyle sevinirler ve müminlerin mükâfatını Allah’ın zayi etmediği neş’esi içinde bulunurlar.

Bayraktar Bayraklı

Onlar Allah`tan gelecek olan nimet ve keremin, Allah`ın müminlerin ecrini zayi etmeyeceği müjdesinin sevinci içinde olacaklardır.

Bekir Sadak

Onlar Allah’tan olan bir nimeti, bollugu ve Allah’in, muminlerin ecrini zayi etmiyecegini mujdelemek isterler.

Celal Yıldırım

Onlar Allah’tan gelen bir nîmeti, fazl-u keremi ve Allah’ın mü’minlerin mükâfatını zay’etmiyeceğini de müjdeliyerek ferahlık duyarlar.

Cemal Külünkoğlu

Onlar Allah`ın nimeti ve lütfu ile ve Allah`ın müminlere olan mükâfatını zayi etmeyeceği müjdesiyle de sevinirler.

Diyanet İşleri

(Şehitler) Allah’ın nimetine, keremine ve Allah’ın, mü’minlerin ecrini zayi etmeyeceğine sevinirler.

Diyanet Vakfı

Onlar, Allah’tan gelen nimet ve keremin; Allah’ın, müminlerin ecrini zayi etmeyeceği müjdesinin sevinci içindedirler.

Edip Yüksel

ALLAH’ın bol nimetini ve ALLAH’ın gerçeği onaylayanların ödülünü yitirmeyeceği gerçeğini müjdelemek isterler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar, Allah’ın nimetini, keremini ve Allah’ın, müminlerin ecrini zayi etmeyeceğini müjdelerler.

Fizil-al il Kuran

Onların sevinci Allah’tan gelen nimet ve lütuf ile O’nun müminlerin mükâfatını kayba uğratmayacağı müjdesinden kaynaklanıyor.

Gültekin Onan

Onlar, Tanrı’dan bir nimeti, bir fazlı (bolluğu) ve gerçekten Tanrı’nın inançlıların ecrini boşa çıkarmadığını müjdelemektedirler.

Harun Yıldırım

Onlar, Allah’ın nimetini ve fazlını ayrıca Allah’ın mü’minlerin ecrini elbette zayi etmeyeceğini de müjdelemek isterler.

Hasan Basri Çantay

Onlar Allahdan (gelen) bir ni’metle, (hattâ) daha fazlasıyle ve Allanın, mü’minlere olan mükâfatını zaayi etmeyeceği müjdesiyle de sevinirler.

Hayrat Neşriyat

(Onlar) Allah`dan (gelen) bir ni`meti ve bir ihsânı ve şübhesiz Allah`ın, mü`minlerin mükâfâtını zâyi` etmeyeceğini (de) müjdelemek isterler.

İbn-i Kesir

Onlar Allah’tan gelen bir nimet ve kerem ile ve Allah’ın mü’minlerin mükafatını zayi etmeyeceği müjdesiyle sevinirler.

İlyas Yorulmaz

Onlar, Allah’ın verdiği nimetler ve lütfundan bağışladıkları ile (henüz hayatta olanları) müjdeleme isteği duyarlar. Allah inananların hak ettikleri karşılığı zayi etmez.

İskender Ali Mihr

Onlar, Allah’dan olan ni’meti, fazlı ve "Allah’ın mü’minlerin mükâfatını zayi etmeyeceğini" müjdelemek isterler.

Kadri Çelik

Onlar Allah’tan olan nimet ve bol bağışa sevinirler ve şüphesiz Allah iman edenlerin ecrini asla zayi etmez.

Muhammed Esed

Onlar, Allah katından ulaşan bir lütfu, bir nimeti ve Allah’ın inananların hak ettiği ödülü zayi etmeyeceği (vaadini) müjdelemek isterler.

Mustafa İslamoğlu

Onlar, Allah`ın nimeti ve keremiyle, Allah`ın mü`minlere ait ecri zayi etmeyeceğini müjdelemeye can atarlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onlar Allah Teâlâ’dan bir nîmet ile ve bir fazl ile mü’minlerin mükâfaatını Allah Teâlâ’nın elbette zâyi etmeyeceği ile müjdelenip mesrûr bir halde bulunurlar.

Ömer Öngüt

Onlar Allah’tan olan nimet ve keremin; Allah’ın müminlerin ecrini zâyi etmeyeceği müjdesinin sevinci içindedirler.

Sadık Türkmen

(şehitler/şahit olarak ölenler) Allah’ın nimetine, ikrâmına ve Allah’ın müminlerin ecrini zayi etmeyeceğine sevinirler.

Seyyid Kutub

Onların sevinci Allah’tan gelen nimet ve lütuf ile O’nun müminlerin mükâfatını kayba uğratmayacağı müjdesinden kaynaklanıyor.

Suat Yıldırım

Onlar Allah’ın nimeti ve lütfu ile ve Allah’ın müminlere olan mükâfatını zayi etmeyeceği müjdesiyle de sevinirler.

Süleyman Ateş

Allâh’ın ni’metine, lutfuna ve Allâh’ın mü’minlerin ecrini zayi etmeyeceğine sevinirler.

Şaban Piriş

Onlar, Allah’ın nimetini ve fazlını ve Allah’ın müminlerin ecrini zayi etmeyeceğini de müjdelemek isterler.

Tefhim-ul Kur'an

Onlar, Allah’tan bir nimeti bir fazlı (bolluğu) ve gerçekten Allah’ın mü’minlerin ecrini boşa çıkarmadığını müjdelemektedirler.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah’tan bir nimeti, bir lütfu ve Allah’ın müminlerin ödülünü vermezlik etmeyeceğini de müjdelerler.

Yusuf Ali (İngilizce)

They glory in the Grace and the bounty from Allah, and in the fact that Allah suffereth not the reward of the Faithful to be lost (in the least).

KELİME KÖKLERİ
يَسْتَبْشِرُونَ
yestebşirūne
müjdelerler (sevinirler) ب ش ر
بِنِعْمَةٍ
biniǎ’metin
ni’metini ن ع م
مِنَ
mine
اللَّهِ
llahi
Allah’ın
وَفَضْلٍ
ve feDlin
ve lutfunu ف ض ل
وَأَنَّ
ve enne
ve muhakkak
اللَّهَ
llahe
Allah’ın
لَا
يُضِيعُ
yuDīǔ
zayi etmeyeceğini ض ي ع
أَجْرَ
ecra
ecrini ا ج ر
الْمُؤْمِنِينَ
l-mu'minīne
mü’minlerin ا م ن