أُولَٰئِكَ الَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِرِينَ
Ülaikellezıne habitat a’malühüm fid dünya vel ahırah e ma lehüm min nasırın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlardır bütün yaptıkları, dünyada da boşa gidenler, âhirette de. Bir tek yardımcıları bile yoktur onların. |
Abdullah Parlıyan |
İşte onlardır bu dünyada da, öteki dünyada da yaptıkları boşa çıkanlar ve onların yardımcıları da yoktur. |
Adem Uğur |
İşte bunlar dünyada da ahirette de çabaları boşa giden kimselerdir. Onların hiçbir yardımcısı da yoktur. |
Ahmed Hulusi |
İşte onlar, dünyada da sonsuz gelecek sürecinde de yaptıkları boşa gidenlerdir. Onlara yardımcı da yoktur. |
Ahmet Varol |
İşte bunlar dünya ve ahirette işleri boşa çıkan kimselerdir. Bunların yardımcıları da yoktur. |
Ali Bulaç |
Onlar, yaptıkları dünyada ve ahirette boşa gitmiş olanlardır. Ve onların yardımcıları yoktur. |
Ali Fikri Yavuz |
İşte bunlar, o kimselerdir ki, dünya ve ahirette yaptıkları ameller boşa çıkmıştır. Onların azâbına engel olacak hiçbir yardımcıları da yoktur. |
Bayraktar Bayraklı |
İşte onlar, dünyada ve âhirette çabaları boşa giden kimselerdir. Onların hiçbir yardımcısı da yoktur. |
Bekir Sadak |
Onlar, dunya ve ahirette isleri bosa cikacak olanlardir. Onlarin hic yardimcilari da yoktur. |
Celal Yıldırım |
İşte onların işleri Dünya ve Âhirette boşa çıkmıştır. Onların yardımcıları da yoktur. |
Cemal Külünkoğlu |
İşte onlar, dünya ve ahirette amelleri (iyi da olsa) boşa giden kimselerdir. Onların (azaplarına mani olacak) hiçbir yardımcıları da yoktur. |
Diyanet İşleri |
Onlar, amelleri, dünyada da, ahirette de boşa gitmiş kimselerdir. Onların hiç yardımcıları da yoktur. |
Diyanet Vakfı |
İşte bunlar dünyada da ahirette de çabaları boşa giden kimselerdir. Onların hiçbir yardımcısı da yoktur. |
Edip Yüksel |
Onlar, dünya ve ahirette yaptıkları boşa çıkanlardır. Onlara yardım eden de olmayacak. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte bunlar öyle kimselerdir ki, dünyada da ahirette de bütün yaptıkları boşa gitmiştir. Onların hiçbir yardımcıları da olmayacaktır. |
Fizil-al il Kuran |
Onların emek ve çabaları dünyada da ahirette de boşa gitmiştir. Onlara yardım eden bulunmaz |
Gültekin Onan |
Onlar, yaptıkları dünyada ve ahirette boşa gitmiş olanlardır. Ve onların yardımcıları yoktur. |
Harun Yıldırım |
İşte onlar dünyada da ahirette de amelleri boşa gidenlerdir. Onların yardımcıları yoktur! |
Hasan Basri Çantay |
Onlar öyle kimselerdir ki (bütün) yapdıkları dünyâda da, âhiretde de hoşa gitmişdir. Onların (azabına maani olacak) hiç bir yardımcıları da yokdur. |
Hayrat Neşriyat |
İşte onlar, dünya ve âhirette amelleri boşa gitmiş olanlardır. Onlar için yardımcılardan kimse de yoktur. |
İbn-i Kesir |
İşte bunlar, o kimselerdir ki; dünya ve ahirette amelleri boşa gitmiştir. Ve onların hiç yardımcıları yoktur. |
İlyas Yorulmaz |
Böyle davrananlar, dünya ve ahirette yapmış oldukları, boşa gitmiş olan kimselerdir. Onların yardımcıları da yoktur. |
İskender Ali Mihr |
İşte onların amelleri dünyada ve âhirette hebâ olmuştur. Ve onlar için bir yardımcı yoktur. |
Kadri Çelik |
Onlar dünya ve ahirette işleri boşa çıkacak kimselerdir. Onların hiç yardımcıları da yoktur. |
Muhammed Esed |
İşte onlardır bu dünyada da, öteki dünyada da yaptıkları boşa çıkacak olanlar ve onlardır hiçbir yardımcı bulamayacak olanlar. |
Mustafa İslamoğlu |
İşte dünyada ve ahirette yaptıkları iyiliklerin hayrını görmeyecek olan onlardır; onlara yardım eden de olmayacaktır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İşte onlar, amelleri dünyada da, ahirette de bâtıl olan kimselerdir. Ve onlar için yardımcılardan bir fert de yoktur. |
Ömer Öngüt |
Onların yaptıkları dünyada da ahirette de boşa gitmiştir. Onların hiçbir yardımcıları da yoktur. |
Sadık Türkmen |
Onlar, yaptıkları dünyada da ahirette de boşa gitmiş kimselerdir. Onların hiç yardımcıları da yoktur. |
Seyyid Kutub |
Onların emek ve çabaları dünyada da ahirette de boşa gitmiştir. Onlara yardım eden bulunmaz |
Suat Yıldırım |
İşte onların bütün yaptıkları, dünyada da, âhiret’te de boşa gitmiştir. Kendilerini bu halden kurtaracak hiçbir yardımcıları da yoktur. |
Süleyman Ateş |
Onların yaptıkları, dünyâda da, âhirette de boşa çıkmıştır ve onların hiçbir yardımcıları da yoktur. |
Şaban Piriş |
Bunlar, dünya ve ahirette amelleri boşa çıkanlardır. Bunların bir yardımcısı da yoktur. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlar, yaptıkları dünyada ve ahirette boşa gitmiş olanlardır. Ve onların yardımcıları yoktur. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Çalışıp ürettikleri hem dünyada hem de âhirette boşa çıkmıştır. Hiçbir yardımcıları da yoktur onların. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter nor will they have anyone to help. |
أُولَٰئِكَ ulāike |
böylece | |
الَّذِينَ elleƶīne |
||
حَبِطَتْ HabiTat |
boşa çıkmıştır | ح ب ط |
أَعْمَالُهُمْ eǎ’māluhum |
onların yaptıkları | ع م ل |
فِي fī |
||
الدُّنْيَا d-dunyā |
dünyada | د ن و |
وَالْاخِرَةِ vel’āḣirati |
ve ahirette | ا خ ر |
وَمَا ve mā |
ve yoktur | |
لَهُمْ lehum |
onların | |
مِنْ min |
hiçbir | |
نَاصِرِينَ nāSirīne |
yardımcıları | ن ص ر |