الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْمُمْتَرِينَ
Elhakku mir rabbike fe la teküm minel mümterın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Gerçek, Rabbindendir, şüphe edenlerden olma artık. |
Abdullah Parlıyan |
Gerçek Rabbinden gelendir, öyleyse şüphecilerden olma. |
Adem Uğur |
Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma. |
Ahmed Hulusi |
Bu, Rabbinden hakikattir; bu yüzden, şüphe edenlerden olma! |
Ahmet Varol |
İşte (bu) gerçek sana Rabbin tarafından bildirildi; öyleyse tereddüt edenlerden olma. |
Ali Bulaç |
Gerçek, Rabbinden (gelen)dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma. |
Ali Fikri Yavuz |
Îsa hakkında sana verilen haber gerçektir. Artık şüphecilerden olma. |
Bayraktar Bayraklı |
Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma! |
Bekir Sadak |
Gercek Rabb’indendir, o halde suphelenenlerden olma. |
Celal Yıldırım |
Bu (konudaki) hak söz Rabbinden (geleni)dir. Artık şüphe edenlerden olma. |
Cemal Külünkoğlu |
(Îsa hakkında sana verilen) bu haber rabbinden gelen bir gerçektir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma! |
Diyanet İşleri |
Hak Rabbindendir. O hâlde, sakın şüphe edenlerden olma. |
Diyanet Vakfı |
Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma. |
Edip Yüksel |
Bu, Efendinden gelen gerçektir; kuşkulananlardan olma. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bu hak (gerçek) senin rabbindendir, o halde şüphecilerden olma. |
Fizil-al il Kuran |
Bu anlattıklarımız Rabbinden gelen gerçektir. Sakın kuşkuya kapılanlardan olma. |
Gültekin Onan |
Gerçek, rabbinden (gelen) dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma. |
Harun Yıldırım |
Hak Rabbindendir. O halde kuşkuya kapılanlardan olma! |
Hasan Basri Çantay |
(Bu) Hak (ve hakıykat) Rabbinden (gelen bir gerçek) dir. öyle ise şübhecilerden olma. |
Hayrat Neşriyat |
Bu hak (gerçek haber), Rabbinden (gelen)dir; öyle ise şübhe edenlerden olma! |
İbn-i Kesir |
Hak, Rabbındandır. Öyleyse şüphecilerden olma. |
İlyas Yorulmaz |
Doğru haberler (hak) Rabbindendir. Sakın tereddüt edenlerden olma. |
İskender Ali Mihr |
Hak, senin Rabbindendir. Öyleyse şüphe edenlerden olma! |
Kadri Çelik |
Gerçek, Rabbindendir. O halde şüphelenenlerden olma. |
Muhammed Esed |
(Bu), Rabbinden bir hakikat(tir); öyleyse, şüphecilerden olma! |
Mustafa İslamoğlu |
İşte (bu) gerçek sana Rabbin tarafından bildirildi; öyleyse tereddüt edenlerden olma. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Hak Rabbindendir, artık şüphe edenlerden olma. |
Ömer Öngüt |
Hak Rabbinden gelendir. Öyleyse şüphecilerden olma! |
Sadık Türkmen |
Hak rabbindendir. O halde, sakın şüphe edenlerden olma! |
Seyyid Kutub |
Bu anlattıklarımız Rabbinden gelen gerçektir. Sakın kuşkuya kapılanlardan olma. |
Suat Yıldırım |
Hakikat, Rabbinin tarafından gelir. Bunda hiçbir tereddüdün olmasın! |
Süleyman Ateş |
(Bu,) Rabbinden gelen gerçektir. Öyle ise kuşkulananlardan olma. |
Şaban Piriş |
Gerçek Rabbin’dendir. O halde şüphe edenlerden olma! |
Tefhim-ul Kur'an |
Gerçek, Rabbindendir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hak, Rabbindendir. O halde, kuşku duyanlardan olma. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
The Truth (comes) from Allah alone; so be not of those who doubt. |