الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْمُمْتَرِينَ

Elhakku mir rabbike fe la teküm minel mümterın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçek, Rabbindendir, şüphe edenlerden olma artık.

Abdullah Parlıyan

Gerçek Rabbinden gelendir, öyleyse şüphecilerden olma.

Adem Uğur

Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma.

Ahmed Hulusi

Bu, Rabbinden hakikattir; bu yüzden, şüphe edenlerden olma!

Ahmet Varol

İşte (bu) gerçek sana Rabbin tarafından bildirildi; öyleyse tereddüt edenlerden olma.

Ali Bulaç

Gerçek, Rabbinden (gelen)dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.

Ali Fikri Yavuz

Îsa hakkında sana verilen haber gerçektir. Artık şüphecilerden olma.

Bayraktar Bayraklı

Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma!

Bekir Sadak

Gercek Rabb’indendir, o halde suphelenenlerden olma.

Celal Yıldırım

Bu (konudaki) hak söz Rabbinden (geleni)dir. Artık şüphe edenlerden olma.

Cemal Külünkoğlu

(Îsa hakkında sana verilen) bu haber rabbinden gelen bir gerçektir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma!

Diyanet İşleri

Hak Rabbindendir. O hâlde, sakın şüphe edenlerden olma.

Diyanet Vakfı

Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma.

Edip Yüksel

Bu, Efendinden gelen gerçektir; kuşkulananlardan olma.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bu hak (gerçek) senin rabbindendir, o halde şüphecilerden olma.

Fizil-al il Kuran

Bu anlattıklarımız Rabbinden gelen gerçektir. Sakın kuşkuya kapılanlardan olma.

Gültekin Onan

Gerçek, rabbinden (gelen) dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.

Harun Yıldırım

Hak Rabbindendir. O halde kuşkuya kapılanlardan olma!

Hasan Basri Çantay

(Bu) Hak (ve hakıykat) Rabbinden (gelen bir gerçek) dir. öyle ise şübhecilerden olma.

Hayrat Neşriyat

Bu hak (gerçek haber), Rabbinden (gelen)dir; öyle ise şübhe edenlerden olma!

İbn-i Kesir

Hak, Rabbındandır. Öyleyse şüphecilerden olma.

İlyas Yorulmaz

Doğru haberler (hak) Rabbindendir. Sakın tereddüt edenlerden olma.

İskender Ali Mihr

Hak, senin Rabbindendir. Öyleyse şüphe edenlerden olma!

Kadri Çelik

Gerçek, Rabbindendir. O halde şüphelenenlerden olma.

Muhammed Esed

(Bu), Rabbinden bir hakikat(tir); öyleyse, şüphecilerden olma!

Mustafa İslamoğlu

İşte (bu) gerçek sana Rabbin tarafından bildirildi; öyleyse tereddüt edenlerden olma.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hak Rabbindendir, artık şüphe edenlerden olma.

Ömer Öngüt

Hak Rabbinden gelendir. Öyleyse şüphecilerden olma!

Sadık Türkmen

Hak rabbindendir. O halde, sakın şüphe edenlerden olma!

Seyyid Kutub

Bu anlattıklarımız Rabbinden gelen gerçektir. Sakın kuşkuya kapılanlardan olma.

Suat Yıldırım

Hakikat, Rabbinin tarafından gelir. Bunda hiçbir tereddüdün olmasın!

Süleyman Ateş

(Bu,) Rabbinden gelen gerçektir. Öyle ise kuşkulananlardan olma.

Şaban Piriş

Gerçek Rabbin’dendir. O halde şüphe edenlerden olma!

Tefhim-ul Kur'an

Gerçek, Rabbindendir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.

Yaşar Nuri Öztürk

Hak, Rabbindendir. O halde, kuşku duyanlardan olma.

Yusuf Ali (İngilizce)

The Truth (comes) from Allah alone; so be not of those who doubt.

KELİME KÖKLERİ
الْحَقُّ
El-Haḳḳu
(Bu,) gerçektir ح ق ق
مِنْ
min
-den (gelen)
رَبِّكَ
rabbike
Rabbin- ر ب ب
فَلَا
felā
تَكُنْ
tekun
öyle ise olma ك و ن
مِنَ
mine
-dan
الْمُمْتَرِينَ
l-mumterīne
kuşkulananlar- م ر ي