إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْقَصَصُ الْحَقُّ ۚ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا اللَّهُ ۚ وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
İnne haza lehüvel kasasul hakk ve ma min ilahin illellah ve innellahe le hüvel azızül hakım
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İşte budur gerçek söz Allah’tan başka yoktur tapacak ve şüphe yok ki Allah, üstündür, hikmet sahibidir. |
Abdullah Parlıyan |
İşte İsa hakkında işin gerçeği budur. Allah’tan başka gerçek ilah yoktur. Şüphe yok ki, Allah her zaman üstün gelen ve herşeyi yerli yerince yapandır. |
Adem Uğur |
Şüphesiz bu (İsa hakkında söylenenler), doğru haberlerdir. Allah’tan başka ilâh yoktur. Muhakkak ki Allah, evet O, mutlak güç ve hikmet sahibidir. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki, işin hakikati budur. İlâhiyet (tanrı - tanrısallık) kavramı geçersizdir; sadece Allâh! Gerçek ki Allâh "HÛ"dur, Aziyz’dir, Hakiym’dir. |
Ahmet Varol |
Şüphesiz bu anlatılanlar gerçek şeylerdir. Allah’tan başka da ilah yoktur. Şüphesiz ki Allah azizdir, hakimdir. |
Ali Bulaç |
Şüphesiz bu, gerçek bir olayın haberidir. Allah’tan başka İlah yoktur. Ve şüphesiz Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Ali Fikri Yavuz |
Bu anlatılanlar, muhakkak ki doğru ve hak olan haberlerdir; ve Allah’dan başka hiç bir ilâh yoktur. Şüphesiz o Allah, her şeye gâliptir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Bayraktar Bayraklı |
İşte bu, elbette en doğru haberin beyanıdır ve Allah`tan başka bir tanrı yoktur. Muhakkak ki, Allah çok güçlüdür; hikmet sahibidir. |
Bekir Sadak |
suphesiz bu anlatilanlar gercek olaylardir. Allah’tan baska tanri yoktur. Dogrusu Allah gucludur, Hakim’dir. |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki, bu anlatılan olaylar hakikatin tâ kendisidir. Allah’ tan başka hiçbir ilâh yoktur. Allah şüphesiz ki çok üstündür, çok güçlüdür ve hikmet sahibidir. |
Cemal Külünkoğlu |
Şüphesiz bu (İsa hakkında anlattıklarımız), elbette doğru haberlerdir. Allah`tan başka ilâh yoktur. Hiç kuşkusuz Allah mutlak galiptir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz bu (İsa hakkındaki) gerçek kıssadır. Allah’tan başka hiçbir ilâh yoktur. Şüphesiz Allah, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Diyanet Vakfı |
Şüphesiz bu (İsa hakkında söylenenler), doğru haberlerdir. Allah’tan başka ilâh yoktur. Muhakkak ki Allah, evet O, mutlak güç ve hikmet sahibidir. |
Edip Yüksel |
İşte, söylentilerin gerçeği bu. ALLAH’tan başka hiçbir tanrı yoktur ve elbette ALLAH Güçlüdür, Bilgedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte (İsa hakkında söylenen) gerçek kıssa budur. Allah’tan başka hiçbir tanrı yoktur. Muhakkak ki Allah çok güçlüdür ve hikmet sahibidir. |
Fizil-al il Kuran |
Bu anlatılanlar gerçek olaylardır. Allah’tan başka ilah yoktur. Hiç kuşkusuz Allah üstün iradeli ve hikmet sahibidir. |
Gültekin Onan |
Şüphesiz bu, gerçek bir olayın haberidir. Tanrı’dan başka tanrı yoktur, Ve şüphesiz Tanrı, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Harun Yıldırım |
İşte bu, o hak olarak anlatılandır. Allah’tan başka ilah yoktur. Muhakkak ki Allah, elbette O Aziz’dir, Hakim’dir. |
Hasan Basri Çantay |
İşte (İsâya dâîr sana anlatılan) bu (haber) elbette en doğru bir haberin beyânıdır. Allahdan başka hiç bir Tanrı yokdur. Allah hiç şübhesiz yegâne gaalibdir. Mutlak hüküm ve hikmet saahibidir O. |
Hayrat Neşriyat |
Doğrusu bu, (Îsâ hakkında anlatılan) elbette gerçek kıssadır. Ve Allah`dan başka hiçbir ilâh yoktur! Muhakkak ki Azîz (kudreti dâimâ galib gelen), Hakîm (her işi hikmetli olan) ise, ancak Allah`dır. |
İbn-i Kesir |
Doğrusu işte budur, o kıssanın hak ifadesi Allah’dan başka ilah yoktur. Şüphesiz ki Allah, Aziz’dir, Hakim’dir. |
İlyas Yorulmaz |
Bu en doğru olan anlatımdır (kıssa). Allah dan başka ilah yoktur. Elbetteki Allah gücü her şeye yeten ve her şeyin hükmünü verendir. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki bu (Hz. Îsâ hakkında anlatılan), gerçekten "hak kısas"dır (gerçektir). Ve Allah’tan başka bir ilâh yoktur. Ve muhakkak ki Allah, gerçekten O Azîz’dir, Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibidir). |
Kadri Çelik |
Şüphesiz bu anlatılanlar gerçek kıssalardır. Allah’tan başka ilah yoktur. Doğrusu Allah üstün güç sahibidir, hikmet sahibidir. |
Muhammed Esed |
İşte işin hakikati budur ve Allah’tan başka bir ilah yoktur; şüphe yok ki Allah -yalnızca O- kudret ve gerçek hikmet sahibidir. |
Mustafa İslamoğlu |
İşte budur işin hakikati; Allah`tan başka ilah asla yoktur Hiç kuşku yok ki Allah, evet, yalnızca O`dur her işinde mükemmel, her hükmünde tam isabet sahibi olan. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki, Hak olan haber, işte budur. Ve Allah Teâlâ’dan başka hiçbir ilâh yoktur ve muhakkak ki, azîz, hakîm olan ancak Allah Teâlâ’dır. |
Ömer Öngüt |
İşte bu, elbette en doğru haberdir. Allah’tan başka hiçbir ilâh yoktur. Hiç şüphesiz ki Allah Azîz’dir, yegâne hüküm ve hikmet sahibidir. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz bu (İsa hakkında) gerçek kıssadır. Allah’tan başka hiçbir İlah yoktur. Şüphesiz Allah, mutlak güç sahibidir, doğru hüküm/karar verendir. |
Seyyid Kutub |
Bu anlatılanlar gerçek olaylardır. Allah’tan başka ilah yoktur. Hiç kuşkusuz Allah üstün iradeli ve hikmet sahibidir. |
Suat Yıldırım |
İşte işin gerçeği budur. Doğrusu Allah’tan başka hiçbir ilâh yoktur. Allah hiç şüphesiz azîzdir, hakîmdir (mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibidir). |
Süleyman Ateş |
İşte (Îsâ hakkındaki) gerçek kıssa (öykü) budur. Allah’tan başka tanrı yoktur. Allâh, elbette aziz (kesin gâlib), hüküm ve hikmet sâhibidir. |
Şaban Piriş |
Şüphesiz bu anlatılanlar gerçek hikayelerdir. Allah’tan başka ilah yoktur. Allah, elbette azizdir, hakimdir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Şüphesiz bu, gerçek bir olayın haberidir. Allah’tan başka ilah yoktur. Ve şüphesiz Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İşte, gerçek kıssanın ta kendisi budur. Allah’tan başka ilah yoktur. Ve Allah, elbette Azîz’dir, elbette Hakîm’dir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
This is the true account There is no god except Allah; and Allah-He is indeed the Exalted in Power, the Wise. |
إِنَّ inne |
şüphesiz | |
هَٰذَا hāƶā |
budur | |
لَهُوَ lehuve |
(Îsa hakkındaki) o | |
الْقَصَصُ l-ḳaSaSu |
kıssa (öykü) | ق ص ص |
الْحَقُّ l-Haḳḳu |
gerçek | ح ق ق |
وَمَا ve mā |
yoktur | |
مِنْ min |
hiçbir | |
إِلَٰهٍ ilāhin |
tanrı | ا ل ه |
إِلَّا illā |
başka | |
اللَّهُ llahu |
Allah’tan | |
وَإِنَّ ve inne |
ve elbette | |
اللَّهَ llahe |
Allah | |
لَهُوَ lehuve |
O | |
الْعَزِيزُ l-ǎzīzu |
azizdir (kesin galib) | ع ز ز |
الْحَكِيمُ l-Hakīmu |
hüküm ve hikmet sahibidir | ح ك م |