فَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِالْمُفْسِدِينَ

Fe in tevellev fe innellahe alımüm bil müfsidın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Gene yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah bozguncuları bilir.

Abdullah Parlıyan

Eğer bu gerçeklerden yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozgunculardan tamamen haberdardır.

Adem Uğur

Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.

Ahmed Hulusi

Eğer (bu hakikatten) yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allâh fesat çıkaranları bilir (sonucunu yaşatır).

Ahmet Varol

Eğer yüz çevirirlerse Allah şüphesiz bozguncuları bilir.

Ali Bulaç

Eğer yüz çevirirlerse elbette Allah, fesat çıkaranları bilir.

Ali Fikri Yavuz

Eğer iman etmekten yüz çevirirlerse, elbette Allah o fesatçıları hakkıyle bilendir (ve cezalarını verendir.).

Bayraktar Bayraklı

Eğer haktan yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.

Bekir Sadak

Eger yuz cevirirlerse, suphesiz Allah bozgunculari bilir.

Celal Yıldırım

Bununla beraber (haktan) yüzçevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.

Cemal Külünkoğlu

Şayet (Allah`ın birliğine inanmaktan) yüz çevirirlerse; şüphesiz ki Allah, bozguncuları bilendir (ve hak ettikleri cezayı verendir).

Diyanet İşleri

Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah fesat çıkaranları çok iyi bilir.

Diyanet Vakfı

Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.

Edip Yüksel

Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH bozguncuları bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer (haktan) yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.

Fizil-al il Kuran

Eğer sırt çevirirlerse kuşkusuz Allah kimlerin bozguncu olduğunu bilir.

Gültekin Onan

Eğer yüz çevirirlerse elbette Tanrı, fesat çıkaranları bilir.

Harun Yıldırım

Artık yüz çevirirlerse Allah elbette o fesatçıları hakkıyla bilendir.

Hasan Basri Çantay

Eğer (Hakdan, imandan) yine yüz çevirirlerse muhakkak Allah o fesâdcıları hakkıyle bilendir.

Hayrat Neşriyat

(Ey Resûlüm!) Bundan sonra (yine) yüz çevirirlerse, artık şübhesiz ki Allah, fesad çıkaranları hakkıyla bilendir.

İbn-i Kesir

Şayet yüz çevirirlerse; şüphesiz ki Allah, bozguncuları bilir.

İlyas Yorulmaz

Eğer yüz çevirirlerse, Allah mutlaka bozgunculuk yapanları bilir.

İskender Ali Mihr

Buna rağmen dönerlerse, o zaman muhakkak ki Allah, fesat çıkaranları en iyi bilendir.

Kadri Çelik

Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah bozguncuları bilendir.

Muhammed Esed

Ve eğer (bu hakikatten) yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah ifsad edicilerden tamamiyle haberdardır.

Mustafa İslamoğlu

Eğer yüz çevirirlerse, unutmasınlar ki, Allah (akideyi) ifsat edenleri çok iyi bilir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık yine yüz çevirirlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ müfsidleri tamamıyla bilir.

Ömer Öngüt

Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah fesat çıkaranları bilendir.

Sadık Türkmen

Artık yüz çevirirlerse Allah elbette o fesatçıları hakkıyla bilendir.

Seyyid Kutub

Eğer sırt çevirirlerse kuşkusuz Allah kimlerin bozguncu olduğunu bilir.

Suat Yıldırım

Eğer yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah o fesatçıları hakkıyla bilir.

Süleyman Ateş

Eğer dönerlerse, muhakkak ki Allâh, bozguncuları bilir.

Şaban Piriş

Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.

Tefhim-ul Kur'an

Eğer yüz çevirirlerse, elbette Allah, fesat çıkaranları bilir.

Yaşar Nuri Öztürk

Eğer yüz çevirirlerse, hiç kuşkusuz Allah, bozguncuları çok iyi bilmektedir.

Yusuf Ali (İngilizce)

But if they turn back, Allah hath full knowledge of those who do mischief.

KELİME KÖKLERİ
فَإِنْ
fe in
eğer
تَوَلَّوْا
tevellev
dönerlerse و ل ي
فَإِنَّ
feinne
muhakkak ki
اللَّهَ
llahe
Allah
عَلِيمٌ
ǎlīmun
bilir ع ل م
بِالْمُفْسِدِينَ
bil-mufsidīne
bozguncuları ف س د