فَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِالْمُفْسِدِينَ
Fe in tevellev fe innellahe alımüm bil müfsidın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Gene yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah bozguncuları bilir. |
Abdullah Parlıyan |
Eğer bu gerçeklerden yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozgunculardan tamamen haberdardır. |
Adem Uğur |
Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir. |
Ahmed Hulusi |
Eğer (bu hakikatten) yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allâh fesat çıkaranları bilir (sonucunu yaşatır). |
Ahmet Varol |
Eğer yüz çevirirlerse Allah şüphesiz bozguncuları bilir. |
Ali Bulaç |
Eğer yüz çevirirlerse elbette Allah, fesat çıkaranları bilir. |
Ali Fikri Yavuz |
Eğer iman etmekten yüz çevirirlerse, elbette Allah o fesatçıları hakkıyle bilendir (ve cezalarını verendir.). |
Bayraktar Bayraklı |
Eğer haktan yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir. |
Bekir Sadak |
Eger yuz cevirirlerse, suphesiz Allah bozgunculari bilir. |
Celal Yıldırım |
Bununla beraber (haktan) yüzçevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir. |
Cemal Külünkoğlu |
Şayet (Allah`ın birliğine inanmaktan) yüz çevirirlerse; şüphesiz ki Allah, bozguncuları bilendir (ve hak ettikleri cezayı verendir). |
Diyanet İşleri |
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah fesat çıkaranları çok iyi bilir. |
Diyanet Vakfı |
Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir. |
Edip Yüksel |
Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH bozguncuları bilir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Eğer (haktan) yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir. |
Fizil-al il Kuran |
Eğer sırt çevirirlerse kuşkusuz Allah kimlerin bozguncu olduğunu bilir. |
Gültekin Onan |
Eğer yüz çevirirlerse elbette Tanrı, fesat çıkaranları bilir. |
Harun Yıldırım |
Artık yüz çevirirlerse Allah elbette o fesatçıları hakkıyla bilendir. |
Hasan Basri Çantay |
Eğer (Hakdan, imandan) yine yüz çevirirlerse muhakkak Allah o fesâdcıları hakkıyle bilendir. |
Hayrat Neşriyat |
(Ey Resûlüm!) Bundan sonra (yine) yüz çevirirlerse, artık şübhesiz ki Allah, fesad çıkaranları hakkıyla bilendir. |
İbn-i Kesir |
Şayet yüz çevirirlerse; şüphesiz ki Allah, bozguncuları bilir. |
İlyas Yorulmaz |
Eğer yüz çevirirlerse, Allah mutlaka bozgunculuk yapanları bilir. |
İskender Ali Mihr |
Buna rağmen dönerlerse, o zaman muhakkak ki Allah, fesat çıkaranları en iyi bilendir. |
Kadri Çelik |
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah bozguncuları bilendir. |
Muhammed Esed |
Ve eğer (bu hakikatten) yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah ifsad edicilerden tamamiyle haberdardır. |
Mustafa İslamoğlu |
Eğer yüz çevirirlerse, unutmasınlar ki, Allah (akideyi) ifsat edenleri çok iyi bilir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık yine yüz çevirirlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ müfsidleri tamamıyla bilir. |
Ömer Öngüt |
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah fesat çıkaranları bilendir. |
Sadık Türkmen |
Artık yüz çevirirlerse Allah elbette o fesatçıları hakkıyla bilendir. |
Seyyid Kutub |
Eğer sırt çevirirlerse kuşkusuz Allah kimlerin bozguncu olduğunu bilir. |
Suat Yıldırım |
Eğer yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah o fesatçıları hakkıyla bilir. |
Süleyman Ateş |
Eğer dönerlerse, muhakkak ki Allâh, bozguncuları bilir. |
Şaban Piriş |
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Eğer yüz çevirirlerse, elbette Allah, fesat çıkaranları bilir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Eğer yüz çevirirlerse, hiç kuşkusuz Allah, bozguncuları çok iyi bilmektedir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But if they turn back, Allah hath full knowledge of those who do mischief. |