وَمَنْ يُسْلِمْ وَجْهَهُ إِلَى اللَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَىٰ ۗ وَإِلَى اللَّهِ عَاقِبَةُ الْأُمُورِ

Ve mey yüslim vechehu ilellahi ve hüve muhsinün fe kadistemseke bil urvetil vüska ve ilellahi akıbetül ümur

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve kim, özünü, iyiliklerde bulunarak Allah’a teslîm ederse gerçekten de o, şüphe yok ki sağlam bir kulpa yapışmıştır ve işler, sonucu, Allah tapısına varır.

Abdullah Parlıyan

Kim bütün benliğiyle Allah’a teslim olur, iyilik ve güzelliği de huy edinirse, cidden o en sağlam kulpa yapışmıştır. Ve işlerin sonu Allah’a varıp dayanır.

Adem Uğur

İyi davranışlar içinde kendini bütünüyle Allah’a veren kimse, gerçekten en sağlam kulpa yapışmıştır. Zaten bütün işlerin sonu Allah’a varır.

Ahmed Hulusi

Kim muhsin olarak vechini (şuurunu) Allâh’a teslim ederse, gerçekten en sağlam kulpa tutunmuş olur... İşlerin sonu Allâh’adır!

Ahmet Varol

Kim iyilik eden biri olarak yüzünü Allah’a teslim ederse o en sağlam kulpa yapışmıştır. İşlerin sonu Allah’a varır.

Ali Bulaç

Kim ihsanda bulunan (biri) olarak yüzünü (kendini) Allah’a teslim ederse, artık gerçekten o kopmayan bir kulpa yapışmıştır. Bütün işlerin sonu Allah’a varır.

Ali Fikri Yavuz

Kim amelinde ihlâs sahibi olarak kendini samimiyetle Allah’a teslim ederse, muhakkak ki o, en sağlam kulpa yapışmıştır. Bütün işlerin sonu Allah’a dayanır.

Bayraktar Bayraklı

İyi davranarak kendini Allah`a teslim eden kimse, şüphesiz en sağlam kulpa tutunmuş olur. İşlerin sonucu Allah`a aittir.

Bekir Sadak

Iyilik yaparak kendini Allah’a veren kimse, suphesiz en saglam kulpa sarilmis olur. Islerin sonucu Allah’a aittir.

Celal Yıldırım

Kim iyilik ve güzelliği huy edinerek yüzünü (bütün varlığını ve benliğini) Allah’a teslim ederse, cidden o en sağlam kulpa yapışmıştır. İşlerin sonu Allah’a varıp dayanır.

Cemal Külünkoğlu

Kim iyilik yaparak kendini Allah`a teslim ederse, şüphesiz en sağlam kulpa tutunmuştur. Bütün işlerin sonu ancak Allah`a var(acakt)ır.

Diyanet İşleri

Kim iyilik yaparak kendini Allah’a teslim ederse, şüphesiz en sağlam kulpa tutunmuştur. İşlerin sonu ancak Allah’a varır.

Diyanet Vakfı

İyi davranışlar içinde kendini bütünüyle Allah’a veren kimse, gerçekten en sağlam kulpa yapışmıştır. Zaten bütün işlerin sonu Allah’a varır.

Edip Yüksel

Kim, güzel davranarak tümüyle ALLAH’a yönelirse en sağlam bağa sarılmıştır. Tüm işleri ALLAH kontrol eder.

Elmalılı Hamdi Yazır

Oysa her kim iyilik yaparak yüzünü tertemiz Allah’a tutarsa, o gerçekten en sağlam kulpa yapışmıştır. Öyle ya bütün işlerin sonu Allah’a dayanır.

Fizil-al il Kuran

Kim güzel davranarak kendini Allah’a teslim ederse, o en sağlam kulpa yapışmıştır. Sonunda bütün işler Allah’a döner.

Gültekin Onan

Kim ihsanda bulunan (biri) olarak yüzünü (kendini) Tanrı’ya teslim ederse, artık gerçekten o kopmayan bir kulpa yapışmıştır. Bütün buyrukların sonu Tanrı’ya varır / Tanrı’yadır.

Harun Yıldırım

İyi davranışlar içinde kendini bütünüyle Allah’a veren kimse, gerçekten en sağlam kulpa yapışmıştır. Zaten bütün işlerin sonu Allah’a varır.

Hasan Basri Çantay

Kim nefsini (bilkülliyye) Allaha, Onu görür gibi, teslîm ederse muhakkak ki o, en sağlam kulpa yapışmış olur. (Bütün) işlerin sonu ancak Allaha (dayanır).

Hayrat Neşriyat

Hâlbuki kim, iyi bir kimse olarak kendini Allah`a teslîm ederse, o takdirde muhakkak ki en sağlam kulpa tutunmuştur. (Bütün) işlerin âkıbeti ise, Allah`a (varacak)tır.

İbn-i Kesir

Kim, ihsan ederek kendini Allah’a teslim ederse; muhakkak ki o, en sağlam kulpa sarılmıştır. Ve işlerin akıbeti Allah’a aittir.

İlyas Yorulmaz

Kim yüzünü Allah’a dönerse, (indirdiği kitabı hakem kabul ederse) böyle yapan en güzelini yapan kimsedir ve dosdoğru, sağlam bir yere tutunmuş olur. Bütün işler Allah’a döner.

İskender Ali Mihr

Ve kim muhsin olarak vechini Allah’a teslim ederse, o taktirde sağlam bir kulba tutunmuş olur. Ve işlerin sonucu Allah’a (ulaşır).

Kadri Çelik

Kim ihsanda bulunan (biri) olarak yüzünü (kendini) Allah’a teslim ederse, artık gerçekten o kopmayan bir kulpa yapışmıştır. Bütün işlerin sonu Allah’a varır.

Muhammed Esed

Kim bütün benliğiyle Allah’a teslim olursa ve aynı zamanda doğru ve yararlı işlerde bulunursa, hiç sarsılmayan (sağlam) bir dayanak elde etmiş olur çünkü her şeyin akibeti Allah’ın elindedir.

Mustafa İslamoğlu

Ama kim de bütün varlığıyla görürcesine inandığı Allah`a teslim olursa, işte o kopmaz bir halkaya sımsıkı yapışmış olur en nihayet her iş döner dolaşır, sonucunu takdir etmesi için Allah`a varır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve her kim muhsin olduğu halde yüzünü Allah’a teslim ederse muhakkak ki, en sağlam kulpa sarılmıştır. Bütün işlerin akibeti Allah’a dönecektir.

Ömer Öngüt

Kim kendini Allah’a muhsin olarak, O’nu görür gibi tamamen teslim ederse, muhakkak ki o en sağlam kulpa yapışmış olur. Bütün işlerin sonu Allah’a varır.

Sadık Türkmen

Her kim yüzünü Allah’a teslim ederse/çevirirse, güzel düşünerek/güzel davranarak; işte o, (sistem olarak) en sağlam kulpa/sisteme sarılmıştır. İşlerin sonucu Allah’a döner.

Seyyid Kutub

Kim güzel davranarak kendini Allah’a teslim ederse, o en sağlam kulpa yapışmıştır. Sonunda bütün işler Allah’a döner.

Suat Yıldırım

Kim etrafına hep iyi davranarak yüzünü ve özünü Allah’a teslim ederse o kimse, en sağlam tutamağa sarılmıştır. Bütün işlerin sonu Allah’a raci olur. Kararlar onun divanından çıkar.

Süleyman Ateş

Kim güzel davranarak özünü Allah’a teslim ederse o, en sağlam kulpa yapışmıştır. İşlerin sonu Allah’a döner.

Şaban Piriş

Kim, iyi bir kimse olarak kendini Allah’a teslim ederse, sağlam bir kulpa yapışmış olur. Her işin sonu Allah’a varır.

Tefhim-ul Kur'an

Kim ihsanda bulunan (biri) olarak yüzünü (kendini) Allah’a teslim ederse, artık gerçekten o kopmayan bir kulpa yapışmıştır. Bütün işlerin sonu Allah’a varır.

Yaşar Nuri Öztürk

Güzel düşünüp güzel davranarak yüzünü Allah’a teslim eden, en sağlam kulpa yapışmıştır. İş ve oluşların sonu Allah’a varır.

Yusuf Ali (İngilizce)

Whoever submits his whole self to Allah, and is a doer of good, has grasped indeed the most trustworthy hand-hold and with Allah rests the End and Decision of (all) affairs.

KELİME KÖKLERİ
وَمَنْ
ve men
ve kim
يُسْلِمْ
yuslim
teslim ederse س ل م
وَجْهَهُ
vechehu
yüzünü و ج ه
إِلَى
ilā
اللَّهِ
llahi
Allah’a
وَهُوَ
vehuve
ve o
مُحْسِنٌ
muHsinun
güzel davranarak ح س ن
فَقَدِ
feḳadi
elbette
اسْتَمْسَكَ
stemseke
o yapışmıştır م س ك
بِالْعُرْوَةِ
bil-ǔrveti
kulpa ع ر و
الْوُثْقَىٰ
l-vuṧḳā
en sağlam و ث ق
وَإِلَى
ve ilā
ve döner
اللَّهِ
llahi
Allah’a
عَاقِبَةُ
ǎāḳibetu
sonu ع ق ب
الْأُمُورِ
l-umūri
işlerin ا م ر