فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَانْتَظِرْ إِنَّهُمْ مُنْتَظِرُونَ

Fe a’rıd anhüm ventezır innehüm müntezırun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Artık yüz çevir onlardan ve bekle; şüphe yok ki onlar da beklemedeler.

Abdullah Parlıyan

Ey Muhammed! Artık onlardan yüz çevir, onlara aldırma, onların başına gelecek olan Allah’ın azabını bekle, zaten onlar da zamanın belalarının, size gelmesini beklerler.

Adem Uğur

Artık sen onları bırak ve bekle. Zaten onlar da beklemektedirler.

Ahmed Hulusi

Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Muhakkak ki onlar da bekliyorlar!

Ahmet Varol

Artık onlardan yüz çevir ve bekle. Onlar da beklemektedirler.

Ali Bulaç

Öyleyse, sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.

Ali Fikri Yavuz

Şimdi o kâfirlerden yüz çevir de (kendilerine inecek azabı) gözet; çünkü onlar (senin helâkini) bekleyip duruyorlar.

Bayraktar Bayraklı

Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Onlar da beklemektedirler.

Bekir Sadak

Onlari birak, bekle; zaten onlar da senin akibetini beklemektedirler.

Celal Yıldırım

Artık sen onlardan yüzçevir ve bekle; onlar da beklemekteler.

Cemal Külünkoğlu

Artık onları kendi hallerine bırak ve onların beklediği gibi sen de (hakikatin ortaya çıkmasını) bekle!

Diyanet İşleri

Şimdi sen onlardan yüz çevir ve bekle. Şüphesiz onlar da bekliyorlar.

Diyanet Vakfı

Artık sen onları bırak ve bekle. Zaten onlar da beklemektedirler.

Edip Yüksel

Öyleyse onlardan yüz çevir ve bekle; onlar da beklemektedirler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi sen onlardan yüz çevir de gözet. Çünkü onlar da gözetmektedirler.

Fizil-al il Kuran

Sen onlardan yüz çevir ve bekle, zaten onlar da beklemektedirler.

Gültekin Onan

Öyleyse sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.

Harun Yıldırım

Artık sen onları bırak ve bekle. Zaten onlar da beklemektedirler.

Hasan Basri Çantay

Artık onlardan yüz çevir, (inecek azâblarını) bekle. Çünkü onlar bekleyicidirler.

Hayrat Neşriyat

Artık onlardan yüz çevir ve (onlara gelecek olan azâbı) bekle! Zâten onlar da bekleyicidirler!

İbn-i Kesir

Bırak onları ve bekle. Zaten onlar da beklemektedir.

İlyas Yorulmaz

Onlardan yüz çevir (onlarla artık muhatap olma) ve sonucu bekle, şüphesiz ki onlar da bekleyecekler.

İskender Ali Mihr

Öyleyse artık onlardan yüz çevir ve bekle! Muhakkak ki onlar (da) bekleyenlerdir.

Kadri Çelik

Öyleyse, sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.

Muhammed Esed

Artık onları kendi hallerine bırak ve onların beklediği gibi sen de (hakikatin ortaya çıkmasını) bekle.

Mustafa İslamoğlu

Şu halde boş ver onları da (kendi işine bak); madem onlar beklemeye razılar, sen (dünden) bekle!

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık onlardan yüz çevir ve bekle. Şüphe yok ki, onlar da bekleyicilerdir.

Ömer Öngüt

Onlardan yüz çevir ve bekle! Zaten onlar da beklemektedirler.

Sadık Türkmen

Öyleyse şimdi onları bırak ve bekle! Onlar da beklemektedirler!..

Seyyid Kutub

Sen onlardan yüz çevir ve bekle, zaten onlar da beklemektedirler.

Suat Yıldırım

Şimdi sen onları kendi hallerine bırak. Yardımımızı veya onların helâk edilmelerini bekle! Çünkü onlar da senin helâk olmanı bekliyorlar.

Süleyman Ateş

Sen onlardan yüz çevir ve bekle, zaten onlar da beklemektedirler.

Şaban Piriş

Şimdi, onlardan uzaklaş ve bekle, onlar da bekliyorlar.

Tefhim-ul Kur'an

Öyleyse, sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.

Yaşar Nuri Öztürk

Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Zaten onlar da bekliyorlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

So turn away from them, and wait they too are waiting.

KELİME KÖKLERİ
فَأَعْرِضْ
feeǎ’riD
sen yüz çevir ع ر ض
عَنْهُمْ
ǎnhum
onlardan
وَانْتَظِرْ
venteZir
ve bekle ن ظ ر
إِنَّهُمْ
innehum
zaten onlar da
مُنْتَظِرُونَ
munteZirūne
beklemektedirler ن ظ ر