قُلْ أَرُونِيَ الَّذِينَ أَلْحَقْتُمْ بِهِ شُرَكَاءَ ۖ كَلَّا ۚ بَلْ هُوَ اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

Kul eruniyellezıne elhaktüm bihı şürakae kella bel hüvellahül azızül hakım

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

De ki Gösterin bana ona eş sanıp mâbutluğa kattıklarınızı; hâşâ; ancak odur üstün, hüküm ve hikmet sâhibi Allah.

Abdullah Parlıyan

Kulluk etmekte Allah’a ortak olsun diye yakıştırdığınız şeyleri bana gösterin bakalım! Hayır, O’nun ortakları olamaz. O çok güçlüdür, O’nun gücüne hiçbir güç erişemez. O yapıp ettiği herşeyi yerli yerince yapandır.

Adem Uğur

De ki O’na (Allah’a) kattığınız ortaklarınızı bana gösterin. Hayır! Bilakis, yegâne galip ve her şeyi hikmetle idare eden ancak Allah’tır.

Ahmed Hulusi

De ki "O yanı sıra var sandığınız ortaklarınızı gösterin bana! Hayır, hâşâ! Bilakis yalnızca "HÛ"; Aziyz, Hakiym (olan) Allâh’tır."

Ahmet Varol

’Ortaklar diye O’na kattıklarınızı bana gösterin. Asla (O’nun ortağı olamazlar). Gerçekten O Allah, güçlüdür, hikmet sahibidir.’

Ali Bulaç

De ki "O’na (kulluk etmede) eklemekte olduğunuz ortakları bana gösterin. Asla (onlar ona gerçek ortak olamazlar); hayır, O, güçlü ve üstün olan, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah’tır."

Ali Fikri Yavuz

De ki "-O’na, ortaklar diye kattıklarınızı bana gösterin (bakayım, ne yaratıyorlar)." Hayır, öyle şey yok. Doğrusu Allah her şeye gâlipdir, hükmünde hikmet sahibidir.

Bayraktar Bayraklı

“Allah`a ortak kabul ettiklerinizi bana gösteriniz.” Hayır! Doğrusu galip ve her şeyi hikmetle idare eden ancak Allah`tır.

Bekir Sadak

De ki «O’na taktiginiz ortaklari bana gosterin, yoktur ki! O, guclu olan, Hakim olan Allah’tir.»

Celal Yıldırım

De ki O’na kattığınız ortakları bana gösterin ! Hayır, (O’nun ortakları yoktur). O çok üstündür, çok güçlüdür, hikmet sahibi olan Allah’tır O.

Cemal Külünkoğlu

De ki “Allah`a koştuğunuz ortakları bana gösterin bakalım! Olacak şey değil bu! Doğrusu O, mutlak galiptir, hüküm ve hikmet sahibidir.”

Diyanet İşleri

De ki "Allah’a ortak tuttuklarınızı bana gösterin! Hayır! (Hiçbir şey Allah’a ortak olamaz.) Aksine O, mutlak güç sahibi, hüküm ve hikmet sahibi Allah’tır."

Diyanet Vakfı

De ki O’na (Allah’a) kattığınız ortaklarınızı bana gösterin. Hayır! Bilakis, yegâne galip ve her şeyi hikmetle idare eden ancak Allah’tır.

Edip Yüksel

De ki "O’na kattığınız ortakları bana gösteriniz. Asla! O Üstün ve Bilge olan ALLAH’tır."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki «O’na ortak diye takıştırdıklarınızı bana gösterin bakayım! Hayır, öyle şey yoktur, doğrusu güçlü ve hikmet sahibi olan ancak Allah’tır.»

Fizil-al il Kuran

De ki; «Allah’a koştuğunuz ortakları bana gösterin bakalım. Olacak şey değil bu. Aslında O üstün iradeli ve her işi yerinde olan Allah’dır.»

Gültekin Onan

De ki "O’na (kulluk etmede) eklemekte olduğunuz ortakları bana gösterin. Asla (onlar ona gerçek ortak olamazlar); hayır, O, güçlü ve üstün olan, hüküm ve hikmet sahibi olan Tanrı’dır."

Harun Yıldırım

De ki O’na (Allah’a) kattığınız ortaklarınızı bana gösterin. Hayır! Bilakis, yegâne galip ve her şeyi hikmetle idare eden ancak Allah’tır.

Hasan Basri Çantay

De ki «Ona (ibâdetde) kardığınız ortakları bana gösterin. Haaşâ (böyle bir şey yokdur). Bil’akis (hakıykat şudur ki emrinde) mutlak gaalib, (tedbîrinde yegâne) hikmet saahibi olan ancak Allahdır.

Hayrat Neşriyat

De ki `O`na (Allah`ın saltanatına) ortak kattıklarınızı bana gösterin! Hâşâ! Bil`akis O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Hakîm (her işi hikmetli) olan Allah`dır.`

İbn-i Kesir

De ki O’na, haşa ortaklar olarak iliştirdiklerinizi gösterin bana. Hayır, O; Allah’tır, Aziz’dir, Hakim’dir.

İlyas Yorulmaz

Deki "Allah’a ortak koştuklarınızın tümünü bana gösterin. " Hayır! O Allah en güçlü olan ve her şeyin hükmünü verendir.

İskender Ali Mihr

De ki "Ortaklığa ilhak (dahil) ettiğiniz ortakları (Allah’a şirk koştuğunuz putları) bana gösterin. Olamaz, hayır (onlar Allah’a ortak olamazlar). O Allah ki; Azîz’dir (üstün, yüce), Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibi).

Kadri Çelik

De ki "O’na (kulluk etmede) kattığınız ortakları bana gösterin. Hayır (onlar O’na gerçek ortak olamazlar)! Bilakis O Allah üstün güç sahibidir, hikmet sahibidir."

Muhammed Esed

De ki "(Zihninizde) O’na ortak koştuğunuz (varlıklar)ı bana gösterin! Hayır hayır, (yalnız) O’dur kudret ve hikmet Sahibi!"

Mustafa İslamoğlu

De ki "Ona ortak olarak tasavvur ettiklerinizi bana bir gösterin bakayım! Asla yapamazsınız! Aksine O mutlak üstün ve yüce olan, her hükmünde tam isabet kaydeden Allah`tır."

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki «O’na şerikler olarak ilhak ettiğiniz kimseleri bana gösteriniz. Hâşâ, ancak her şeye galip, yegane hakîm olan Allah’tır.»

Ömer Öngüt

De ki "O’na ortak kattıklarınızı gösterin bana. " Hâşâ! O Allah’tır. Azîz’dir, hükmünde hikmet sahibidir.

Sadık Türkmen

De ki "Bana gösterin, O’nun yanına ortaklar olarak kattıklarınızı! Hayır, hayır! Aksine O Allah; üstündür, herşeye hükmedendir."

Seyyid Kutub

De ki; «Allah’a koştuğunuz ortakları bana gösterin bakalım. Olacak şey değil bu. Aslında O üstün iradeli ve her işi yerinde olan Allah’dır.»

Suat Yıldırım

De ki "O’na şerik saydıklarınızı bana gösterin bakayım! Hayır, öyle şey yok! Doğrusu şu ki Allah, azîz ve hakîmdir (mutlak galip olup tam hüküm ve hikmet sahibidir)."

Süleyman Ateş

De ki "O’na kattığınız ortakları bana gösterin (bakayım, onlar tanrı olabilirler mi?). Hayır (böyle şey olamaz.) Doğrusu O, gâlib, hüküm ve hikmet sâhibi olan Allah’tır."

Şaban Piriş

De ki -O’na kattığınız ortakları bana gösterin. Asla gösteremezsiniz. Güçlü ve hakim olan, O Allah’tır.

Tefhim-ul Kur'an

De ki «O’na (kulluk etmede) eklemekte olduğunuz ortakları bana gösterin. Asla (onlar ona gerçek ortak olamazlar); hayır, O, güçlü ve üstün olan, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah’tır.»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki "Ortaklar olarak O’nun yanına koymaya kalktıklarınızı bana gösterin! Hayır, iş sandığınız gibi değil! O, Allah’tır; Azîz’dir, Hakîm’dir."

Yusuf Ali (İngilizce)

Say "Show me those whom ye have joined with Him as partners by no means (can ye). Nay, He is Allah, the Exalted in Power, the Wise."

KELİME KÖKLERİ
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
أَرُونِيَ
erūniye
bana gösterin ر ا ي
الَّذِينَ
elleƶīne
أَلْحَقْتُمْ
elHaḳtum
kattığınız ل ح ق
بِهِ
bihi
O’na
شُرَكَاءَ
şurakā'e
ortakları ش ر ك
كَلَّا
kellā
hayır
بَلْ
bel
doğrusu
هُوَ
huve
O
اللَّهُ
llahu
Allah’tır
الْعَزِيزُ
l-ǎzīzu
galib ع ز ز
الْحَكِيمُ
l-Hakīmu
hüküm ve hikmet sahibi ح ك م