وَلَا الظِّلُّ وَلَا الْحَرُورُ

Ve lez zıllü ve lel harur

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ne gölgeyle ısı.

Abdullah Parlıyan

ne serinletici gölge ile yakıcı sıcak

Adem Uğur

Gölge ile sıcak da bir olmaz.

Ahmed Hulusi

Zıll (Esmâ kuvveleri gölgesi şuur) ile harur (yakan sıcak bedenler) de!

Ahmet Varol

Gölge ile sıcak da.

Ali Bulaç

Gölge ile sıcaklık da.

Ali Fikri Yavuz

Ne gölge ile sıcaklık müsavi olmaz. (Kâfir ile mümin, bâtıl ile hak, sevap ile azap bir olmaz.)

Bayraktar Bayraklı

(19-22) Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.

Bekir Sadak

---

Celal Yıldırım

Gölge ile sıcaklık da bir değildir.

Cemal Külünkoğlu

(19-21) Kör ile gören bir olmaz. Karanlıklar ile aydınlık bir olmaz. Gölge ile sıcaklık bir olmaz.

Diyanet İşleri

Gölge ile sıcaklık bir olmaz.

Diyanet Vakfı

(19-21) Körle gören, karanlıkla aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz.

Edip Yüksel

Ne gölge ile sıcaklık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve ne de gölge ile sıcaklık.

Fizil-al il Kuran

Gölge ile aşırı sıcaklık da bir olmaz.

Gültekin Onan

Gölge ile sıcaklık da.

Harun Yıldırım

Gölge ile sıcak da bir olmaz.

Hasan Basri Çantay

(19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.

Hayrat Neşriyat

(19-21) Körle, gören (kâfir ile mü`min); karanlıklarla, nûr (bâtıl ile hak); gölge ile sıcaklık (Cennet ile Cehennem) bir olmaz.

İbn-i Kesir

Gölgelik ile sıcaklık da.

İlyas Yorulmaz

Gölge ile sıcaklık da bir değildir.

İskender Ali Mihr

Ve gölge ve sıcaklık da (eşit olmaz).

Kadri Çelik

Gölge ile sıcaklık da.

Muhammed Esed

ne (serinletici) gölge ile yakıcı sıcak;

Mustafa İslamoğlu

Dahası, ne serinletici gölgeyle kavurucu sıcaklıklar,

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve gölge ile sıcak da (müsavî bulunmaz).

Ömer Öngüt

Gölge ile hararet bir değildir.

Sadık Türkmen

Gölge ile kızgın sıcak bir değildir!

Seyyid Kutub

Gölge ile aşırı sıcaklık da bir olmaz.

Suat Yıldırım

(19-22) Görenle görmeyen (âma) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin.

Süleyman Ateş

Gölge ile sıcaklık da bir olmaz.

Şaban Piriş

Soğuk ile sıcak...

Tefhim-ul Kur'an

Gölge ile sıcaklık da.

Yaşar Nuri Öztürk

Gölge ile sıcaklık da aynı değildir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Nor are the (chilly) shade and the (genial) heat of the sun

KELİME KÖKLERİ
وَلَا
ve lā
ve değildir
الظِّلُّ
Z-Zillu
gölge (ile) ظ ل ل
وَلَا
ve lā
ve ne de
الْحَرُورُ
l-Harūru
sıcaklık ح ر ر