يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ ۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا ۖ وَلَا يَغُرَّنَّكُمْ بِاللَّهِ الْغَرُورُ
Ya eyyühen nasü inne va’dellahi hakkun fe la teğurrannekümül hayatüd dünya ve la yeğurranneküm billahil ğarur
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ey insanlar, şüphe yok ki Allah’ın vaadi gerçektir, sakın dünyâ yaşayışı aldatmasın sizi ve sakın hîlebaz Şeytan, aldatmasın sizi Allah hakkında. |
Abdullah Parlıyan |
Ey insanlar! Şüphe yok ki Allah’ın her konudaki verdiği söz gerçektir ve mutlaka gerçekleşecektir. O halde dünya hayatı nimet ve süsleriyle, sizi ahiret hayatından alıkoyup aldatmasın. Çok aldatıcı olan şeytan da sakın sizi aldatıp, Allah’ın lütuf ve bağışlamasına ümitlendirmesin. |
Adem Uğur |
Ey insanlar! Allah’ın vâdi gerçektir, sakın dünya hayatı sizi aldatmasın ve o aldatıcı (şeytan) da Allah hakkında sizi kandırmasın! |
Ahmed Hulusi |
Ey insanlar! Muhakkak ki Allâh’ın vaadi gerçektir! Dünya hayatı (bedensel yaşam boyutu) sakın sizi aldatmasın... O çok aldatıcı da (bilinciniz) Allâh’a karşı mağrur yapmasın! |
Ahmet Varol |
Ey insanlar! Allah’ın vaadi gerçektir. O halde dünya hayatı sizi aldatmasın, çok aldatıcı (şeytan) da sizi Allah hakkında aldatmasın. |
Ali Bulaç |
Ey insanlar, hiç şüphesiz Allah’ın va’di haktır; öyleyse dünya hayatı sizi aldatmasın ve aldatıcı(lar) da, sizi Allah ile (Allah’ın adını kullanarak) aldatmasın. |
Ali Fikri Yavuz |
Ey insanlar! Muhakkak Allah’ın vaadi (öldükten sonra dirilmek, hesaba çekilmek) vuku bulacaktır. O halde, sakın dünya hayatı sizi aldatmasın; Şeytan da sakın sizi Allah’ın dininden aldatıp kaydırmasın. |
Bayraktar Bayraklı |
Ey İnsanlar! Şüphesiz Allah`ın sözü gerçektir. Bu dünya hayatı sizi aldatmasın. Şeytan da sizi Allah ile aldatmasın! |
Bekir Sadak |
Ey insanlar! Allah’in verdigi soz suphesiz gercektir; dunya hayati sizi aldatmasin. Allah’in affina guvendirerek seytan sizi ayartmasin. |
Celal Yıldırım |
Ey insanlar! Şüphesiz ki Allah’ın va’di haktır. Artık Dünya hayatı sakın sizi aldatmasın ve sakın o gurura kapılıp aldanan (şeytan) da sizi Allah’a (O’nun geniş rahmetine amelsiz, ibâdetsiz güvendirerek) aldatmasın. |
Cemal Külünkoğlu |
Ey insanlar! Şüphesiz Allah`ın vaadi gerçektir. Sakın dünya hayatı sizi aldatmasın! Sakın çok aldatıcı (şeytan), Allah`ın bağışlayıcılığını ve merhametini ileri sürerek sizi aldatmasın! |
Diyanet İşleri |
Ey insanlar! Şüphesiz Allah’ın vaadi gerçektir. Sakın dünya hayatı sizi aldatmasın. Sakın çok aldatıcı (şeytan), Allah hakkında sizi aldatmasın. |
Diyanet Vakfı |
Ey insanlar! Allah’ın vâdi gerçektir, sakın dünya hayatı sizi aldatmasın ve o aldatıcı (şeytan) da Allah hakkında sizi kandırmasın! |
Edip Yüksel |
Ey insanlar ALLAH’ın sözü gerçektir; dünya hayatı sizi aldatmasın. Kandırıcı, sizi ALLAH hakkında kandırmasın. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ey insanlar! Haberiniz olsun ki, Allah’ın vaadi muhakkak haktır. Sakın bu dünya hayatı sizi aldatmasın, sakın o aldatıcı şeytan sizi, Allah hakkında da aldatmasın. |
Fizil-al il Kuran |
Ey insanlar, Allah’ın verdiği söz gerçektir. Sakın dünya hayatı sizi aldatmasın, sakın şeytan, sizi Allah’ın affına güvendirerek ayartmasın. |
Gültekin Onan |
Ey insanlar, hiç şüphesiz Tanrı’nın vaadi haktır; öyleyse dünya hayatı sizi aldatmasın ve aldatıcı(lar) da, sizi Tanrı ile (Tanrı’nın adını kullanarak) aldatmasın. |
Harun Yıldırım |
Ey insanlar! Allah’ın vâdi gerçektir, sakın dünya hayatı sizi aldatmasın ve o aldatıcı (şeytan) da Allah hakkında sizi kandırmasın! |
Hasan Basri Çantay |
Ey insanlar, şübhe yok ki Allahın va’di bir gerçekdir. O halde zinhar sizi dünyâ hayâtı aldatmasın. Çok aldatıcı (şeytan) da sakın sizi Allah (ın hilmi ve imhâli) ile aldatmasın. |
Hayrat Neşriyat |
Ey insanlar! Muhakkak ki Allah`ın va`di haktır. Öyle ise dünya hayâtı sakın sizi aldatmasın! Ve sakın o çok aldatıcı (şeytan), sizi (isyâna sürüklerken) Allah(`ın affına güvendirmek) ile kandırmasın! |
İbn-i Kesir |
Ey insanlar; Allah’ın vaadi muhakkak haktır, dünya hayatı sizi aldatmasın. Ve o mağrur da Allah ile sizi aldatmasın. |
İlyas Yorulmaz |
Ey İnsanlar! Allah’ın vaat ettiği söz mutlaka gerçekleşecektir. Dünya hayatı sizi aldatmasın ve kendi nefsiniz sizi Allah’a karşı gururlandırmasın. |
İskender Ali Mihr |
Ey insanlar! Muhakkak ki Allah’ın vaadi haktır. Öyleyse dünya hayatı sizi sakın aldatmasın. Aldatıcılar da sizi Allah ile (affına güvendirerek) aldatmasınlar. |
Kadri Çelik |
Ey insanlar! Hiç şüphesiz Allah’ın vaadi haktır, öyleyse dünya hayatı sizi aldatmasın ve aldatıcı (şeytan veya nefis), sizi Allah ile (Allah’ın adını kullanarak) aldatmasın. |
Muhammed Esed |
Ey insanlar! Allah’ın (yeniden diriltme) vaadi gerçektir, sakın bu dünya hayatının sizi ayartmasına ve Allah hakkındaki (kendi) çarpık düşüncelerinizin sizi saptırmasına izin vermeyin! |
Mustafa İslamoğlu |
Siz ey insanlar! İyi bilin ki Allah`ın vaadi gerçekleşecektir! Şu halde dünya hayatı sizi asla ayartmasın! Dahası aldatıcının hiçbir türü sizi Allah (hakkındaki asılsız düşünceler) ile aldatmasın! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ey insanlar! Şüphe yok ki Allah’ın vaadi haktır. Artık sizi bu dünya hayatı aldatmasın ve şeytan da sizi Allah ile (O’nun affına güvendirerek) aldatmasın. |
Ömer Öngüt |
Ey insanlar! Şüphe yok ki, Allah’ın hesap günü hakkındaki vaadi gerçektir. O halde dünya hayatı sakın sizi aldatmasın. O çok aldatıcı şeytan da Allah’ın affına güvendirerek sizi aldatmasın. |
Sadık Türkmen |
Ey insanlar! Şüphesiz ki, Allah‘ın sözü gerçektir. Dünya hayatında aldanmayın/dünya hayatı sizi aldatmasın. Ve sakın, o aldatıcı sizi Allah ile/Allah adına aldatmasın. |
Seyyid Kutub |
Ey insanlar, Allah’ın verdiği söz gerçektir. Sakın dünya hayatı sizi aldatmasın, sakın şeytan, sizi Allah’ın affına güvendirerek ayartmasın. |
Suat Yıldırım |
Ey insanlar! Allah’ın vâdi elbette gerçektir, öyleyse sakın dünya hayatı sizi aldatmasın; o çok hilekâr şeytan da Allah’ın kerem ve merhametini ileri sürerek sizi aldatmasın. |
Süleyman Ateş |
Ey insanlar, Allâh’ın va’di gerçektir; sakın dünyâ hayâtı sizi aldatmasın, o aldatıcı, sizi Allâh(ın affına güvendirmek sûreti) ile aldatmasın. |
Şaban Piriş |
-Ey insanlar, Allah’ın vaadi şüphesiz gerçektir. Dünya hayatı sizi aldatmasın. Aldatıcı da sizi Allah ile aldatmasın. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ey insanlar, hiç şüphesiz Allah’ın va’di haktır, öyleyse dünya hayatı sizi aldatmasın ve aldatıcı(lar) da, sizi Allah ile (Allah’ın adını kullanarak) aldatmasın. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ey insanlar, Allah’ın vaadi haktır! O halde iğreti dünya hayatı sizi sakın aldatmasın! O yaman aldatıcı, o çok gururlu, sizi sakın Allah ile aldatmasın. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
O men! Certainly the promise of Allah is true. Let not then this present life deceive you, nor let the Chief Deceiver deceive you about Allah. |
يَا أَيُّهَا yā eyyuhā |
ey | |
النَّاسُ n-nāsu |
insanlar | ن و س |
إِنَّ inne |
elbette | |
وَعْدَ veǎ’de |
va’di | و ع د |
اللَّهِ llahi |
Allah’ın | |
حَقٌّ Haḳḳun |
gerçektir | ح ق ق |
فَلَا felā |
asla | |
تَغُرَّنَّكُمُ teğurrannekumu |
sizi aldatmasın | غ ر ر |
الْحَيَاةُ l-Hayātu |
hayatı | ح ي ي |
الدُّنْيَا d-dunyā |
dünya | د ن و |
وَلَا ve lā |
ve | |
يَغُرَّنَّكُمْ yeğurrannekum |
sizi aldatmasın | غ ر ر |
بِاللَّهِ billahi |
Allah ile | |
الْغَرُورُ l-ğarūru |
o aldatıcı | غ ر ر |