وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ
Ve halakna lehüm mim mislihı ma yarkebun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve daha da buna benzer nice binecekleri şeyler yarattık onlara. |
Abdullah Parlıyan |
Ve yine yolculuklarında, binek olarak kullanabilecekleri, bunun gibi araçlar yaratmamızda da ibretler ve dersler vardır. |
Adem Uğur |
Onlar için, bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık. |
Ahmed Hulusi |
Onlar için onun misli, binecekleri şeyleri yaratmış olmamız! |
Ahmet Varol |
Ve onlar için üzerine bindikleri bunun gibi şeyler yaratmamız da. |
Ali Bulaç |
Ve onlar için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da. |
Ali Fikri Yavuz |
Ve kendilerine bunun gibi, binecekleri şeyler (türlü vasıtalar) yaratmamızdır. |
Bayraktar Bayraklı |
Onun gibi bindikleri binekler yaratmamız da bir delildir. |
Bekir Sadak |
(41-42) Onlara bir delil de Soylarini dolu gemiyle tasimamiz ve kendileri icin bunun gibi daha nice binekler yaratmis olmamizdir. |
Celal Yıldırım |
Ve bunun benzeri binecekleri şeyleri onlar için yaratmamızdır. |
Cemal Külünkoğlu |
Biz, onlar için, gemiye benzer, daha nice binekler yarattık. |
Diyanet İşleri |
Biz, onlar için o gemi gibi binecekleri nice şeyler yarattık. |
Diyanet Vakfı |
Onlar için, bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık. |
Edip Yüksel |
Aynı şekilde, onlar için buna benzer (başka) ulaşım araçları da yarattık. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yine kendileri için onun gibi binecek şeyler yaratmamızdır. |
Fizil-al il Kuran |
Ve kendilerine onun gibi binecekleri nice şeyler yaratmamızdır. |
Gültekin Onan |
Ve onlar için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da. |
Harun Yıldırım |
Onlar için, bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık. |
Hasan Basri Çantay |
Ve kendilerine bunun gibi binecekleri (nice) şeyleri yaratmış bulunmamızdır. |
Hayrat Neşriyat |
Ve onlar için bunun gibi binecekleri (daha nice) şeyleri (vâsıtaları) yarattık. |
İbn-i Kesir |
Ve kendilerine bunun gibi nice binecek şeyler yapmamız da. |
İlyas Yorulmaz |
Binmiş olduklarının bir benzerini onlar için yaratmıştık. |
İskender Ali Mihr |
Ve onlar için, onun gibi (gemiler gibi) binecekleri şeyler yarattık. |
Kadri Çelik |
Ve kendileri için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yarattık. |
Muhammed Esed |
ve (yolculuklarında) binek olarak kullanabilecekleri benzer araçlar yaratmamız da (bulunmakta)dır; |
Mustafa İslamoğlu |
ve onları, benzer nitelikte taşıma araçları (yapacak kabileyette) yaratmamızda da... |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onlar için onun mislinden biner oldukları şeyleri de yarattık. |
Ömer Öngüt |
Kendileri için bunun gibi daha nice binecek şeyler yarattık. |
Sadık Türkmen |
Kendileri için, bunun benzeri binecekleri daha nice şeyler yarattık. |
Seyyid Kutub |
Ve kendilerine onun gibi binecekleri nice şeyler yaratmamızdır. |
Suat Yıldırım |
Biz, onlar için, gemiye benzer, daha nice binekler yaratırız... |
Süleyman Ateş |
Ve kendilerine onun gibi binecekleri nice şeyler yaratmamızdır. |
Şaban Piriş |
Ve onlar için, daha başka taşıtlar da yarattık. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve kendileri için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onlar için gemilere benzer, binecekleri başka şeyler de yarattık. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And We have created for them similar (vessels) on which they ride. |