وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ

Ve halakna lehüm mim mislihı ma yarkebun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve daha da buna benzer nice binecekleri şeyler yarattık onlara.

Abdullah Parlıyan

Ve yine yolculuklarında, binek olarak kullanabilecekleri, bunun gibi araçlar yaratmamızda da ibretler ve dersler vardır.

Adem Uğur

Onlar için, bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.

Ahmed Hulusi

Onlar için onun misli, binecekleri şeyleri yaratmış olmamız!

Ahmet Varol

Ve onlar için üzerine bindikleri bunun gibi şeyler yaratmamız da.

Ali Bulaç

Ve onlar için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.

Ali Fikri Yavuz

Ve kendilerine bunun gibi, binecekleri şeyler (türlü vasıtalar) yaratmamızdır.

Bayraktar Bayraklı

Onun gibi bindikleri binekler yaratmamız da bir delildir.

Bekir Sadak

(41-42) Onlara bir delil de Soylarini dolu gemiyle tasimamiz ve kendileri icin bunun gibi daha nice binekler yaratmis olmamizdir.

Celal Yıldırım

Ve bunun benzeri binecekleri şeyleri onlar için yaratmamızdır.

Cemal Külünkoğlu

Biz, onlar için, gemiye benzer, daha nice binekler yarattık.

Diyanet İşleri

Biz, onlar için o gemi gibi binecekleri nice şeyler yarattık.

Diyanet Vakfı

Onlar için, bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.

Edip Yüksel

Aynı şekilde, onlar için buna benzer (başka) ulaşım araçları da yarattık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yine kendileri için onun gibi binecek şeyler yaratmamızdır.

Fizil-al il Kuran

Ve kendilerine onun gibi binecekleri nice şeyler yaratmamızdır.

Gültekin Onan

Ve onlar için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.

Harun Yıldırım

Onlar için, bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.

Hasan Basri Çantay

Ve kendilerine bunun gibi binecekleri (nice) şeyleri yaratmış bulunmamızdır.

Hayrat Neşriyat

Ve onlar için bunun gibi binecekleri (daha nice) şeyleri (vâsıtaları) yarattık.

İbn-i Kesir

Ve kendilerine bunun gibi nice binecek şeyler yapmamız da.

İlyas Yorulmaz

Binmiş olduklarının bir benzerini onlar için yaratmıştık.

İskender Ali Mihr

Ve onlar için, onun gibi (gemiler gibi) binecekleri şeyler yarattık.

Kadri Çelik

Ve kendileri için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yarattık.

Muhammed Esed

ve (yolculuklarında) binek olarak kullanabilecekleri benzer araçlar yaratmamız da (bulunmakta)dır;

Mustafa İslamoğlu

ve onları, benzer nitelikte taşıma araçları (yapacak kabileyette) yaratmamızda da...

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onlar için onun mislinden biner oldukları şeyleri de yarattık.

Ömer Öngüt

Kendileri için bunun gibi daha nice binecek şeyler yarattık.

Sadık Türkmen

Kendileri için, bunun benzeri binecekleri daha nice şeyler yarattık.

Seyyid Kutub

Ve kendilerine onun gibi binecekleri nice şeyler yaratmamızdır.

Suat Yıldırım

Biz, onlar için, gemiye benzer, daha nice binekler yaratırız...

Süleyman Ateş

Ve kendilerine onun gibi binecekleri nice şeyler yaratmamızdır.

Şaban Piriş

Ve onlar için, daha başka taşıtlar da yarattık.

Tefhim-ul Kur'an

Ve kendileri için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar için gemilere benzer, binecekleri başka şeyler de yarattık.

Yusuf Ali (İngilizce)

And We have created for them similar (vessels) on which they ride.

KELİME KÖKLERİ
وَخَلَقْنَا
ve ḣaleḳnā
ve yaratmamızdır خ ل ق
لَهُمْ
lehum
kendilerine
مِنْ
min
مِثْلِهِ
miṧlihi
onun gibi م ث ل
مَا
şeyler
يَرْكَبُونَ
yerkebūne
binecekleri ر ك ب