وَذَلَّلْنَاهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ

Ve zellelnaha lehüm fe minha rakubühüm ve minha ye’külun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bu davarları onlara münkad ettik de binecekleri hayvanlar da onlardan ve onların bâzısını da yerler.

Abdullah Parlıyan

Bu evcil hayvanları, insanlara boyun eğdiriyoruz ki, gerektiğinde onlara binerek, gerektiğinde kesip yiyerek, onlardan istifade ediyorsunuz.

Adem Uğur

Bu hayvanları onların emrine verdik. Onların bazısını binek olarak kullanırlar, bazısını besin olarak yerler.

Ahmed Hulusi

Onları (en’amı) bunlara boyun eğdirdik... Hem binekleri onlardandır ve hem de onlardan kimini yerler.

Ahmet Varol

Onları, kendilerinin buyruklarına verdik. Böylece onlardan bazıları binekleridir ve bazılarından yiyorlar.

Ali Bulaç

Biz onlara kendileri için boyun eğdirdik; işte bir kısmı binekleridir, bir kısmını(n da etini) yiyorlar.

Ali Fikri Yavuz

O hayvanları, kendi menfaatlerine bağlı kıldık da, hem onlardan binekleri var, hem de onlardan yiyorlar.

Bayraktar Bayraklı

Bu hayvanları onların emrine verdik. Onların bir kısmını binek olarak kullanırlar, bir kısmını da gıda olarak yerler.

Bekir Sadak

Onlari kendilerinin buyruguna verdik; bindikleri de, etini yedikleri de vardir.

Celal Yıldırım

Onları kendilerine boyun eğer kıldık da bir kısmı binekleridir, bir kısmının da etini yemekteler.

Cemal Külünkoğlu

Onları kendilerine boyun eğdirdik. Onların bazısını binek olarak kullanırlar, bazısını besin olarak yerler.

Diyanet İşleri

Biz, o hayvanları kendilerine boyun eğdirdik. Onlardan bir kısmı binekleridir, bir kısmını da yerler.

Diyanet Vakfı

Bu hayvanları onların emrine verdik. Onların bazısını binek olarak kullanırlar, bazısını besin olarak yerler.

Edip Yüksel

Onları kendilerine boyun eğdirdik; bir kısmına binmekte bir kısmından da yemektedirler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onları, kendilerinin hizmetine vermişiz de, hem onlardan binekleri var, hem de onlardan yiyorlar.

Fizil-al il Kuran

Onları kendilerine boyun eğdirdik, işte binekleri onlardandır ve onlardan yiyorlar.

Gültekin Onan

Biz onlara kendileri için boyun eğdirdik; işte bir kısmı binekleridir, bir kısmını(n da etini) yiyorlar.

Harun Yıldırım

Bu hayvanları onların emrine verdik. Onların bazısını binek olarak kullanırlar, bazısını besin olarak yerler.

Hasan Basri Çantay

Biz onları kendilerine müsahhar kıldık. İşte binecekleri bunlardan, yiyecekleri bunlardandır.

Hayrat Neşriyat

Hem bunları kendilerine boyun eğdirdik de, onların bir kısmı binekleridir, bir kısmından da yerler.

İbn-i Kesir

Ve onları, kendilerinin buyruğuna verdik. Onlardan kimisi binekleridir, kimisinden de yerler.

İlyas Yorulmaz

O hayvanları onların faydalanması için emirlerine biz verdik. İçlerinden binek olarak kullandıkları hayvanlar olduğu gibi, etlerinden yedikleri de var.

İskender Ali Mihr

Ve Biz onları (hayvanları), onlara zelil (itaatkâr) yaptık. Böylece onlardan, kendilerinin binekleri oldu (onlara binerler) ve onlardan (etlerinden) yerler.

Kadri Çelik

Biz onlara kendileri için boyun eğdirdik; işte bir kısmı binekleridir, bir kısmını da yiyorlar.

Muhammed Esed

Ve onları insanların iradesine tabi kıldık ki bir kısmını binek olarak kullanabilsinler, bir kısmını da yiyebilsinler;

Mustafa İslamoğlu

Dahası onları emirlerine amade kıldık ki, bir kısmına binsinler, bir kısmını da yesinler;

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onlara bunları musahhar (itaatkar) kıldık. Artık bunlardan onların binecekleri (hayvanlar) vardır ve bunlardan yiyiverirler.

Ömer Öngüt

O hayvanları kendilerine boyun eğdirdik. Kimine binerler, kiminin de etinden yerler.

Sadık Türkmen

Onları, kendilerine boyun eğdirdik; onlardan bazıları bineklerdir, bazısını da yerler.

Seyyid Kutub

Bu hayvanları onların emrine verdik. Onların bir kısmını binek olarak kullanırlar, bir kısmını da gıda olarak yerler.

Suat Yıldırım

Onları emirlerine âmade kıldık. Onlardan hem binek edinir, hem de yerler,

Süleyman Ateş

Onları kendilerine boyun eğdirdik, onlardan bazıları binekleridir ve onlardan bazılarını da yerler.

Şaban Piriş

O hayvanları onlara boyun eğdirdik, onlardan kimine biniyorlar kiminin de etini yiyorlar.

Tefhim-ul Kur'an

Biz onlara kendileri için boyun eğdirdik; işte bir kısmı binekleridir, bir kısmını(n da etini) yiyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk

O hayvanları bunlara boyun eğdirdik. Onlardan binekleri vardır ve onlardan bir kısmını da yiyorlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

And that We have subjected them to their (use)? of them some do carry them and some they eat

KELİME KÖKLERİ
وَذَلَّلْنَاهَا
ve ƶellelnāhā
onları boyun eğdirdik ذ ل ل
لَهُمْ
lehum
kendilerine
فَمِنْهَا
feminhā
onlardan bazıları
رَكُوبُهُمْ
rakūbuhum
binekleridir ر ك ب
وَمِنْهَا
ve minhā
ve onlardan bazılarını
يَأْكُلُونَ
ye’kulūne
yerler ا ك ل