وَذَلَّلْنَاهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ
Ve zellelnaha lehüm fe minha rakubühüm ve minha ye’külun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve bu davarları onlara münkad ettik de binecekleri hayvanlar da onlardan ve onların bâzısını da yerler. |
Abdullah Parlıyan |
Bu evcil hayvanları, insanlara boyun eğdiriyoruz ki, gerektiğinde onlara binerek, gerektiğinde kesip yiyerek, onlardan istifade ediyorsunuz. |
Adem Uğur |
Bu hayvanları onların emrine verdik. Onların bazısını binek olarak kullanırlar, bazısını besin olarak yerler. |
Ahmed Hulusi |
Onları (en’amı) bunlara boyun eğdirdik... Hem binekleri onlardandır ve hem de onlardan kimini yerler. |
Ahmet Varol |
Onları, kendilerinin buyruklarına verdik. Böylece onlardan bazıları binekleridir ve bazılarından yiyorlar. |
Ali Bulaç |
Biz onlara kendileri için boyun eğdirdik; işte bir kısmı binekleridir, bir kısmını(n da etini) yiyorlar. |
Ali Fikri Yavuz |
O hayvanları, kendi menfaatlerine bağlı kıldık da, hem onlardan binekleri var, hem de onlardan yiyorlar. |
Bayraktar Bayraklı |
Bu hayvanları onların emrine verdik. Onların bir kısmını binek olarak kullanırlar, bir kısmını da gıda olarak yerler. |
Bekir Sadak |
Onlari kendilerinin buyruguna verdik; bindikleri de, etini yedikleri de vardir. |
Celal Yıldırım |
Onları kendilerine boyun eğer kıldık da bir kısmı binekleridir, bir kısmının da etini yemekteler. |
Cemal Külünkoğlu |
Onları kendilerine boyun eğdirdik. Onların bazısını binek olarak kullanırlar, bazısını besin olarak yerler. |
Diyanet İşleri |
Biz, o hayvanları kendilerine boyun eğdirdik. Onlardan bir kısmı binekleridir, bir kısmını da yerler. |
Diyanet Vakfı |
Bu hayvanları onların emrine verdik. Onların bazısını binek olarak kullanırlar, bazısını besin olarak yerler. |
Edip Yüksel |
Onları kendilerine boyun eğdirdik; bir kısmına binmekte bir kısmından da yemektedirler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onları, kendilerinin hizmetine vermişiz de, hem onlardan binekleri var, hem de onlardan yiyorlar. |
Fizil-al il Kuran |
Onları kendilerine boyun eğdirdik, işte binekleri onlardandır ve onlardan yiyorlar. |
Gültekin Onan |
Biz onlara kendileri için boyun eğdirdik; işte bir kısmı binekleridir, bir kısmını(n da etini) yiyorlar. |
Harun Yıldırım |
Bu hayvanları onların emrine verdik. Onların bazısını binek olarak kullanırlar, bazısını besin olarak yerler. |
Hasan Basri Çantay |
Biz onları kendilerine müsahhar kıldık. İşte binecekleri bunlardan, yiyecekleri bunlardandır. |
Hayrat Neşriyat |
Hem bunları kendilerine boyun eğdirdik de, onların bir kısmı binekleridir, bir kısmından da yerler. |
İbn-i Kesir |
Ve onları, kendilerinin buyruğuna verdik. Onlardan kimisi binekleridir, kimisinden de yerler. |
İlyas Yorulmaz |
O hayvanları onların faydalanması için emirlerine biz verdik. İçlerinden binek olarak kullandıkları hayvanlar olduğu gibi, etlerinden yedikleri de var. |
İskender Ali Mihr |
Ve Biz onları (hayvanları), onlara zelil (itaatkâr) yaptık. Böylece onlardan, kendilerinin binekleri oldu (onlara binerler) ve onlardan (etlerinden) yerler. |
Kadri Çelik |
Biz onlara kendileri için boyun eğdirdik; işte bir kısmı binekleridir, bir kısmını da yiyorlar. |
Muhammed Esed |
Ve onları insanların iradesine tabi kıldık ki bir kısmını binek olarak kullanabilsinler, bir kısmını da yiyebilsinler; |
Mustafa İslamoğlu |
Dahası onları emirlerine amade kıldık ki, bir kısmına binsinler, bir kısmını da yesinler; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onlara bunları musahhar (itaatkar) kıldık. Artık bunlardan onların binecekleri (hayvanlar) vardır ve bunlardan yiyiverirler. |
Ömer Öngüt |
O hayvanları kendilerine boyun eğdirdik. Kimine binerler, kiminin de etinden yerler. |
Sadık Türkmen |
Onları, kendilerine boyun eğdirdik; onlardan bazıları bineklerdir, bazısını da yerler. |
Seyyid Kutub |
Bu hayvanları onların emrine verdik. Onların bir kısmını binek olarak kullanırlar, bir kısmını da gıda olarak yerler. |
Suat Yıldırım |
Onları emirlerine âmade kıldık. Onlardan hem binek edinir, hem de yerler, |
Süleyman Ateş |
Onları kendilerine boyun eğdirdik, onlardan bazıları binekleridir ve onlardan bazılarını da yerler. |
Şaban Piriş |
O hayvanları onlara boyun eğdirdik, onlardan kimine biniyorlar kiminin de etini yiyorlar. |
Tefhim-ul Kur'an |
Biz onlara kendileri için boyun eğdirdik; işte bir kısmı binekleridir, bir kısmını(n da etini) yiyorlar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O hayvanları bunlara boyun eğdirdik. Onlardan binekleri vardır ve onlardan bir kısmını da yiyorlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And that We have subjected them to their (use)? of them some do carry them and some they eat |