وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَنَسِيَ خَلْقَهُ ۖ قَالَ مَنْ يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيمٌ

Ve darabe lena meselev ve nesiye halkah kale mey yuhyil ızame ve hiye ramım

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bize bir örnek getirmede ve yaratılışını da unutmada, çürüyüp dağılmış kemikleri kim diriltir demede.

Abdullah Parlıyan

"Şu çürümüş, toz ufak olmuş kemikleri bu hale geldikten sonra, kim diriltebilecek, olur mu böyle şey?"

Adem Uğur

Kendi yaratılışını unutarak bize karşı misal getirmeye kalkışıyor ve "Şu çürümüş kemikleri kim diriltecek?" diyor.

Ahmed Hulusi

Kendi yaratılışını unuttu da bize bir misal getirdi "Çürümüş hâldeki şu kemiklere kim diriltip hayat verecek?" dedi.

Ahmet Varol

’Çürümüş dağılmış bir haldeyken bu kemikleri kim diriltecek?’

Ali Bulaç

Kendi yaratılışını unutarak Bize bir örnek verdi; dedi ki "Çürümüş-bozulmuşken, bu kemikleri kim diriltecekmiş?"

Ali Fikri Yavuz

(Nutfeden) yaratılışını unutarak bize bir de misal getirdi "- Bu kemikleri kim diriltir, onlar çürüyüp dağılmışken?" dedi.

Bayraktar Bayraklı

Kendi yaratılışını unutarak bize karşı misal getirmeye kalkışıyor ve “Şu çürümüş kemikleri kim diriltecek?” diyor.

Bekir Sadak

(77-78) Insan kendisini bir nutfeden yarattigimizi gormez mi ki hemen apacik bir hasim kesilir ve kendi yaratilisini unutur da «Curumus kemikleri kim yaratacak» diyerek, Bize misal vermeye kalkar?

Celal Yıldırım

Kendi yaratılışını unuttu da çürüdüğü halde bu kemikleri kim yaratabilir? diyerek bize misâl vermeye kalkıştı.

Cemal Külünkoğlu

Kendi yaratılışını unutarak ve “çürümüş kemikleri kim diriltecek?” diyerek bize örnek vermeye kalkıyor.

Diyanet İşleri

Bir de kendi yaratılışını unutarak bize bir örnek getirdi. Dedi ki "Çürümüşlerken kemikleri kim diriltecek?"

Diyanet Vakfı

Kendi yaratılışını unutarak bize karşı misal getirmeye kalkışıyor ve «Şu çürümüş kemikleri kim diriltecek?» diyor.

Edip Yüksel

Ve yaradılışını unutarak bize örnekli bir soru yöneltti "Çürüdükten sonra kemikleri kim diriltecek?"

Elmalılı Hamdi Yazır

Yaratılışını unutarak bize bir de mesel fırlattı «Kim diriltecekmiş o çürümüş kemikleri?» dedi.

Fizil-al il Kuran

Kendi yaratılışını unutarak «çürümüş kemikleri kim yaratacak?» diyerek bize misal vermeye kalkar.

Gültekin Onan

Kendi yaratılışını unutarak bize bir örnek verdi; dedi ki "Çürümüş bozulmuşken, bu kemikleri kim diriltecekmiş?"

Harun Yıldırım

Kendi yaratılışını unutarak bize karşı misal getirmeye kalkışıyor ve "Şu çürümüş kemikleri kim diriltecek?" diyor.

Hasan Basri Çantay

O, kendi yaratılışını unutarak bize bir misâl getirdi «Bu çürümüş kemiklere kim can verecekmiş?» dedi.

Hayrat Neşriyat

Kendi yaratılışını unuttu da bize bir misâl getirdi `Onlar çürümüş olduğu hâlde, şu kemikleri kim diriltecek?` dedi.

İbn-i Kesir

Kendi yaratılışını unutarak Bize bir misal getirdi de; çürümüşken kemikleri diriltecek kimdir? dedi.

İlyas Yorulmaz

Yaratılışını unutarak, kalkmış birde bize misaller anlatmaya çalışıyor. "Toprağın içinde darma dağın olmuş kemik tozlarını kim yeniden diriltecek" diyor.

İskender Ali Mihr

Ve kendi yaratılışını unutup Bize misal getirdi "Kemiklerimiz çürüyüp dağılmış haldeyken kim onlara can verecek?" dedi.

Kadri Çelik

Kendi yaratılışını unutarak bize bir örnek verdi de şöyle dedi "Çürümüş bozulmuşken, bu kemikleri kim diriltecek?"

Muhammed Esed

Ama o hem (Bizi tartışmakta ve) Bizim hakkımızda karşılaştırmalar yapmakta, hem de bizzat kendisinin nasıl yaratılmış olduğundan gafil bulunmaktadır! (Ve bunun şaşkınlığıyla da) "Kim, çürüyüp toz olmuş kemiklere hayat verebilir?" diye sormaktadır!

Mustafa İslamoğlu

Bir yandan Bizim için benzerler düzüp koşarken, öte yandan kendisinin (bir damlacık sudan) yaratılışını unutarak şöyle der "Çürüyüp toza toprağa karışmış kemiklere kim hayat verecek?"

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve kendi yaradılışını unuttu da Bize bir misâl iradına kalkıştı, dedi ki «Kemikleri kim diriltebilir ki, onlar çürümüşlerdir?»

Ömer Öngüt

Kendi yaratılışını unutur da "Şu çürümüş kemiklere kim can verecekmiş?" diyerek bize misal vermeye kalkışır.

Sadık Türkmen

Kendi yaratılışını unutarak Bize bir örnek verdi; "Şu çürümüş haldeki kemikleri kim diriltecek?!" dedi.

Seyyid Kutub

Kendi yaratılışını unutarak «çürümüş kemikleri kim yaratacak?» diyerek bize misal vermeye kalkar.

Suat Yıldırım

Nasıl yaratıldığını unutarak, bir de misâl fırlattı Bize "O çürümüş kemikleri kim diriltecek!" diye.

Süleyman Ateş

Kendi yaratılışını unutarak bize bir mesel verdi "Şu çürümüş kemikleri kim diriltecek?" dedi.

Şaban Piriş

Kendi yaratılışını unutup, bize örnek veriyor -Bu çürümüş kemikleri kim diriltebilir? diyor.

Tefhim-ul Kur'an

Kendi yaratılışını unutarak bize bir örnek verdi; dedi ki «Çürümüş bozulmuşken, bu kemikleri kim diriltecekmiş?»

Yaşar Nuri Öztürk

Kendi yaratılışını unutmuş da bize örnek veriyor. Ve bir de şöyle diyor "Şu çürümüş kemiklere kim hayat verecek?"

Yusuf Ali (İngilizce)

And he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation He says, "Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?"

KELİME KÖKLERİ
وَضَرَبَ
ve Derabe
ve misal verdi ض ر ب
لَنَا
lenā
bize
مَثَلًا
meṧelen
bir örnekle م ث ل
وَنَسِيَ
ve nesiye
unutarak ن س ي
خَلْقَهُ
ḣalḳahu
kendi yaratılışını خ ل ق
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
مَنْ
men
kim?
يُحْيِي
yuHyī
diriltecek ح ي ي
الْعِظَامَ
l-ǐZāme
kemikleri ع ظ م
وَهِيَ
vehiye
şu
رَمِيمٌ
ramīmun
çürümüş ر م م