الَّذِي جَعَلَ لَكُمْ مِنَ الشَّجَرِ الْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَا أَنْتُمْ مِنْهُ تُوقِدُونَ

Ellezı ceale leküm mineş şeceril ahdari naran fe iza entüm minhü tukıdun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Öyle bir mâbuttur ki size, yemyeşil ağaçtan ateş halketmiştir de ateşlerinizi onunla yakarsınız.

Abdullah Parlıyan

O Allah ki, yemyeşil ağaçtan, sizin için ateş meydana getiriyor da, sizde yakacaklarınızı, ondan yakıp tutuşturuyorsunuz.

Adem Uğur

Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O’dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.

Ahmed Hulusi

O ki, sizin için yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu... İşte bak ondan yakıyorsunuz!

Ahmet Varol

O, size yeşil ağaçtan bir ateş çıkarandır. Siz de ondan yakıyorsunuz.

Ali Bulaç

Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.

Ali Fikri Yavuz

O (Allah) ki, size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan yakıb duruyorsunuz.

Bayraktar Bayraklı

“Size, yemyeşil ağaçtan ateş çıkaran O`dur. Siz ondan ateş yakarsınız.”

Bekir Sadak

Yas agactan size ates cikarandir. Ondan ates yakarsiniz.

Celal Yıldırım

O ki, size yeşil ağaçtan ateş meydana getirdi. Siz de o ateşten yakıp duruyorsunuz.

Cemal Külünkoğlu

O, sizin için yeşil ağaçtan ateş yaratandır. Şimdi siz ondan yakıp duruyorsunuz.

Diyanet İşleri

O, sizin için yeşil ağaçtan ateş yaratandır. Şimdi siz ondan yakıp duruyorsunuz.

Diyanet Vakfı

Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O’dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.

Edip Yüksel

O ki, size yeşil (klorofilli) ağaçtan ateş çıkarandır. Nitekim onu yakıyorsunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Size o yeşil ağaçtan bir ateş yapan O’dur. Şimdi siz ondan tutuşturmaktasınız.

Fizil-al il Kuran

O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.

Gültekin Onan

Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır siz de ondan yakıyorsunuz.

Harun Yıldırım

Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O’dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.

Hasan Basri Çantay

O, yemyeşil ağaçdan sizin için bir ateş çıkarandır. İşte bakın (ateşi) ondan (çakıb) alıyorsunuz.

Hayrat Neşriyat

O ki, size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da, işte siz ondan yakıp duruyorsunuz.

İbn-i Kesir

Yemyeşil ağaçtan size ateş çıkartan O’dur. Siz ondan hemen yakıverirsiniz.

İlyas Yorulmaz

O Allah ki, sizin için yeşil ağaçlardan ateş yapmış ve sizde onu yakıp hemen ısınırsınız.

İskender Ali Mihr

Yeşil ağaçtan sizin için ateş (oksijen) kılan (çıkaran), O’dur. Böylece siz, ondan yakarsınız.

Kadri Çelik

O, sizin faydalanmanız için, şu yakmakta olduğunuz ateşi yeşil ağaçtan meydana getirendir..

Muhammed Esed

O, yemyeşil ağaçtan sizin için bir ateş çıkarır ve onunla (kendi ateşinizi) yakarsınız".

Mustafa İslamoğlu

O`dur yeşil ağaçta sizin için ateş var eden; bu sayede sizler onlar yakacak elde edersiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

«O (Hâlık-ı Azîm) ki, sizin için yemyeşil ağaçtan bir ateş vücuda getirmiştir de şimdi siz ondan yakıveriyorsunuz.»

Ömer Öngüt

O ki, sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkardı. Siz de ondan ateş yakıyorsunuz.

Sadık Türkmen

Yeşil ağaçtan size ateş yaratan O’dur. İşte siz, ondan yakıyorsunuz.

Seyyid Kutub

O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.

Suat Yıldırım

O’dur ki sizin için yeşil ağaçtan bir ateş yaratır, siz de onu tutuşturup durursunuz.

Süleyman Ateş

O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.

Şaban Piriş

Sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkaran O’dur. Nitekim siz onunla ateş yakıyorsunuz.

Tefhim-ul Kur'an

Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.

Yaşar Nuri Öztürk

O size, o yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu da siz ondan tutuşturup duruyorsunuz.

Yusuf Ali (İngilizce)

"The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)!

KELİME KÖKLERİ
الَّذِي
Elleƶī
O ki
جَعَلَ
ceǎle
yaptı ج ع ل
لَكُمْ
lekum
size
مِنَ
mine
-tan
الشَّجَرِ
ş-şeceri
ağaç- ش ج ر
الْأَخْضَرِ
l-eḣDeri
yeşil خ ض ر
نَارًا
nāran
ateş ن و ر
فَإِذَا
fe iƶā
işte
أَنْتُمْ
entum
siz
مِنْهُ
minhu
ondan
تُوقِدُونَ
tūḳidūne
yakıyorsunuz و ق د