الَّذِي جَعَلَ لَكُمْ مِنَ الشَّجَرِ الْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَا أَنْتُمْ مِنْهُ تُوقِدُونَ
Ellezı ceale leküm mineş şeceril ahdari naran fe iza entüm minhü tukıdun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Öyle bir mâbuttur ki size, yemyeşil ağaçtan ateş halketmiştir de ateşlerinizi onunla yakarsınız. |
Abdullah Parlıyan |
O Allah ki, yemyeşil ağaçtan, sizin için ateş meydana getiriyor da, sizde yakacaklarınızı, ondan yakıp tutuşturuyorsunuz. |
Adem Uğur |
Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O’dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz. |
Ahmed Hulusi |
O ki, sizin için yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu... İşte bak ondan yakıyorsunuz! |
Ahmet Varol |
O, size yeşil ağaçtan bir ateş çıkarandır. Siz de ondan yakıyorsunuz. |
Ali Bulaç |
Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz. |
Ali Fikri Yavuz |
O (Allah) ki, size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan yakıb duruyorsunuz. |
Bayraktar Bayraklı |
“Size, yemyeşil ağaçtan ateş çıkaran O`dur. Siz ondan ateş yakarsınız.” |
Bekir Sadak |
Yas agactan size ates cikarandir. Ondan ates yakarsiniz. |
Celal Yıldırım |
O ki, size yeşil ağaçtan ateş meydana getirdi. Siz de o ateşten yakıp duruyorsunuz. |
Cemal Külünkoğlu |
O, sizin için yeşil ağaçtan ateş yaratandır. Şimdi siz ondan yakıp duruyorsunuz. |
Diyanet İşleri |
O, sizin için yeşil ağaçtan ateş yaratandır. Şimdi siz ondan yakıp duruyorsunuz. |
Diyanet Vakfı |
Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O’dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz. |
Edip Yüksel |
O ki, size yeşil (klorofilli) ağaçtan ateş çıkarandır. Nitekim onu yakıyorsunuz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Size o yeşil ağaçtan bir ateş yapan O’dur. Şimdi siz ondan tutuşturmaktasınız. |
Fizil-al il Kuran |
O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz. |
Gültekin Onan |
Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır siz de ondan yakıyorsunuz. |
Harun Yıldırım |
Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O’dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz. |
Hasan Basri Çantay |
O, yemyeşil ağaçdan sizin için bir ateş çıkarandır. İşte bakın (ateşi) ondan (çakıb) alıyorsunuz. |
Hayrat Neşriyat |
O ki, size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da, işte siz ondan yakıp duruyorsunuz. |
İbn-i Kesir |
Yemyeşil ağaçtan size ateş çıkartan O’dur. Siz ondan hemen yakıverirsiniz. |
İlyas Yorulmaz |
O Allah ki, sizin için yeşil ağaçlardan ateş yapmış ve sizde onu yakıp hemen ısınırsınız. |
İskender Ali Mihr |
Yeşil ağaçtan sizin için ateş (oksijen) kılan (çıkaran), O’dur. Böylece siz, ondan yakarsınız. |
Kadri Çelik |
O, sizin faydalanmanız için, şu yakmakta olduğunuz ateşi yeşil ağaçtan meydana getirendir.. |
Muhammed Esed |
O, yemyeşil ağaçtan sizin için bir ateş çıkarır ve onunla (kendi ateşinizi) yakarsınız". |
Mustafa İslamoğlu |
O`dur yeşil ağaçta sizin için ateş var eden; bu sayede sizler onlar yakacak elde edersiniz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«O (Hâlık-ı Azîm) ki, sizin için yemyeşil ağaçtan bir ateş vücuda getirmiştir de şimdi siz ondan yakıveriyorsunuz.» |
Ömer Öngüt |
O ki, sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkardı. Siz de ondan ateş yakıyorsunuz. |
Sadık Türkmen |
Yeşil ağaçtan size ateş yaratan O’dur. İşte siz, ondan yakıyorsunuz. |
Seyyid Kutub |
O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz. |
Suat Yıldırım |
O’dur ki sizin için yeşil ağaçtan bir ateş yaratır, siz de onu tutuşturup durursunuz. |
Süleyman Ateş |
O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz. |
Şaban Piriş |
Sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkaran O’dur. Nitekim siz onunla ateş yakıyorsunuz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O size, o yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu da siz ondan tutuşturup duruyorsunuz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)! |