وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ

Ve fedeynahü bi zibhın azıym

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onun yerine, kesilmek üzere büyük bir koç ihsân ettik.

Abdullah Parlıyan

Biz kurban edeceği oğluna bedel, büyük bir kurban koç verdik.

Adem Uğur

Biz, oğluna bedel ona büyük bir kurban verdik.

Ahmed Hulusi

Ona, bedel olarak çok büyük kurban verdik.

Ahmet Varol

Kurban edilecek yaşa gelmiş bir kurban kesme sorumluluğu karşılığında oğlunu kurban edilmekten kurtardık.

Ali Bulaç

Ve ona büyük bir kurbanı fidye olarak verdik.

Ali Fikri Yavuz

(Oğlunu kesmeğe karşılık) ona büyük bir kurbanlık, (semiz koç) fidye verdik.

Bayraktar Bayraklı

Biz ona kurtuluş bedeli olarak büyük bir kurban verdik.

Bekir Sadak

Ona fidye olarak buyuk bir kurbanlik verdik.

Celal Yıldırım

Ve onun yerine fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik.

Cemal Külünkoğlu

(106-107) “Şüphesiz bu apaçık bir imtihandı.” Ona (imtihanı kazanmasına karşılık) fidye olarak büyük bir kurban verdik.

Diyanet İşleri

Biz, (İbrahim’e) büyük bir kurbanlık vererek onu (İsmail’i) kurtardık.

Diyanet Vakfı

(107-111) Biz, oğluna bedel ona büyük bir kurban verdik. Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık İbrahim’e selam! dedik. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mümin kullarımızdandır.

Edip Yüksel

Ve biz ona fidye olarak büyük bir kurban verdik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve ona büyük bir kurbanlık fidye verdik.

Fizil-al il Kuran

Ona fidye olarak büyük bir kurban verdik.

Gültekin Onan

Ve ona büyük bir kurbanı fidye olarak verdik.

Harun Yıldırım

Fidye olarak ona büyük bir kurbanlık verdik.

Hasan Basri Çantay

Ona büyük bir kurbanlık fidye verdik.

Hayrat Neşriyat

Ve (oğluna bedel) ona büyük bir kurbanlık fidye verdik.

İbn-i Kesir

Ve ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik.

İlyas Yorulmaz

Fidye olarak ona büyük bir kesimlik kurban verdik.

İskender Ali Mihr

Ve ona büyük bir kurbanı fidye (oğluna karşı bedel olarak) verdik.

Kadri Çelik

Ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik.

Muhammed Esed

Ve fidye olarak o’na büyük bir kurban verdik,

Mustafa İslamoğlu

Ve Biz ona fidye olarak muhteşem bir kurban verdik;

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve O’na bir büyük kurbanlık bedel verdik.

Ömer Öngüt

Biz oğluna bedel olarak ona büyük bir kurbanlık verdik.

Sadık Türkmen

Fidye olarak ona büyük bir kurbanlık verdik.

Seyyid Kutub

Ona fidye olarak büyük bir kurban verdik.

Suat Yıldırım

Oğluna bedel ona büyük bir kurbanlık verdik.

Süleyman Ateş

Ve fidye olarak ona büyük bir kurbanlık verdik.

Şaban Piriş

Ona fidye olarak büyük bir kurbanlık koç vermiştik.

Tefhim-ul Kur'an

Ve ona büyük bir kurbanı fidye olarak verdik.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik.

Yusuf Ali (İngilizce)

And We ransomed him with a momentous sacrifice

KELİME KÖKLERİ
وَفَدَيْنَاهُ
ve fedeynāhu
ve fidye olarak ona verdik ف د ي
بِذِبْحٍ
biƶibHin
bir kurbanlık ذ ب ح
عَظِيمٍ
ǎZīmin
büyük ع ظ م